Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
class="p1">– Патрон, он у нас в руках – я арестовал этого негодяя Белио!

– Да неужели. – с оттенком сарказма ответил Конте.

– Знаете, комиссар, это не составило большого труда. Помнится, вы говорили мне о его незаурядных способностях. На самом деле, его способности, как и он сам – пшик. Напыщенный и недальновидный. Прятал девушку в церковном приходе, имея наглость грубо с ней обращаться у всех на виду. Я бы узнал его даже без намёков Альбанеллы.

– Где он сейчас?

– Альбанелла? Спирт ему в голову ударил, вот он и прилёг прямо в Обители.

– Да нет же! Белио!

– В комнате для допросов. Хотите на него взглянуть?

– У меня дикое ощущение, что я просто обязан это сделать.

Комиссара Конте терзали смутные сомнения, что всё было именно так, как рассказывает об этом Фавро. Пройдя к комнате для допросов, комиссар наклонился к маленькому окошку, чтобы рассмотреть арестанта.

– Ну что я могу тебе сказать, дружище Фавро. Если бы проходил конкурс «Облом года», то приз был бы твоим. Это не Белио.

– Как?! Мне указал на него Альбанелла! К тому же, он удерживал Белоснежку Годена силой!

– И где сейчас Белоснежка?

– Я оставил её на попечении приходского священника, во избежание шумихи. Вы говорили, огласка нам не нужна. Так кого всё-таки я арестовал?

– А это нам ещё предстоит узнать.

И началась обычная полицейская рутина по установлению личности и выяснении всех мало-мальски значимых обстоятельств. И обстоятельства эти оказались более чем занятными…

– Наш задержанный – доктор Гюстав Дюфур, который сегодня трудился бессребреником в Общине Святого Сердца. И тебе Фавро как раз посчастливилось попасть на его дежурство.

– Судя по вашей интонации и кислой мине, этот Дюфур не такой уж обыкновенный докторишка?

– Ага. Его отец, Жан-Клод Дюфур, является доктором медицинских наук, вдобавок у него сотни своих частных клиник по всей Франции. И ещё – он близкий друг Орельена Годена.

– Ничего не понимаю, почему тогда девчонка пыталась отбиться от него и была в слезах?

– И я не понимаю, Фавро. Как случилось, что Альбанелла указал на этого пижона?

– Выпил целый пузырь спирта в лазарете, после чего орал бредни во всю глотку. А я к вашему сведенью, вовсе сорвал спину. И вы не за что не угадаете, чем!

– Интрига, интрига, интрига. Выкладывай, Фавро, я тебя слушаю.

– Контрабандными ящиками с той невнятной эмблемой, о которой говорил ваш друг алжирец. Как вам такое?

– Интересно.

– И это всё что вы можете сказать? Мы не предпримем каких-либо действий?

– Для начала, тебе нужно отделаться от Дюфура, а мне от Фалардо. После всего, они явно не будут сидеть сложа руки, а нам этого не нужно.

– Как торжество в «Палас Отеле»?

– Больше не пойду, паршивый сервис, приносят несъедобное месиво и тошнотворную выпивку – а ценник конский! Но если тебе негде выгулять смокинг – разок зайти можно.

– Что будет делать с Белоснежкой? Передадим её отцу?

– Погоди-ка с этим. Я бы с превеликим удовольствием послушал этого докторишку, какую сказку на ночь он нам расскажет. Но готовься к тому, что придётся пожертвовать чувством собственного достоинства – извиниться всё же придётся, иначе он не развяжет язык.

– Главное, чтобы жертвы были оправданными. – В этот момент Фавро вспомнил разговор с начальником Бруссо и перед его глазами засверкала брошка мадам Виньяр.

ТРОИЦА НА ДОПРОСЕ

– Перед началом допроса, я требую доставить сюда моего адвоката. Больше я ничего говорить не намерен. – Скрестив руки в горделивой позе, Гюстав устремил свой взгляд вдаль. Комиссар понимал, что «клиент» попался сложный, потому на формальности проще закрыть глаза, подхалимски улыбаясь упорно добиваться сути.

– Для этого нет причин, уважаемый доктор Дюфур – вам не грозит какое-либо наказание, в том числе, лишение свободы. Мой помощник, инспектор Коте-Фавро совершил досадную ошибку, перепутав столь достопочтенного человека с гениальным преступником, и сам попросил меня разрешить принести вам извинения лично.

Коте-Фавро отстранённо стоял у двери, и без единой доли энтузиазма проворчал:

– Прошу меня извинить, доктор Дюфур, я крайне расстроен, что преступником оказались не вы.

– Да, да, доктор Дюфур – все мы совершаем ошибки! Кто, как не ваш знаменитый отец согласился бы с этим! – продолжал подхалимствовать Конте.

Гюстав, не сбавляя горделивого тона всё же немного сдавал позиции – в его голосе послышалось лёгкое замешательство, что не осталось незамеченным комиссаром:

– Допустим. Значит, я могу идти?

– Конечно, мсье Дюфур! Но перед тем, как вы покинете нас, мне нужно уточнить парочку вопросов чтобы окончательно закрыть это дело. Сейчас мы закрываем квартал, и меня по-любому будет дёргать начальство, я в свою очередь вашего отца, а он – вас.

– Чёртова бюрократия! Задавайте поживее свои вопросы, я не намерен торчать тут до утра.

– Премного благодарен! Что ж, перейдём к сути. Инспектору Коте-Фавро среди прочих задач было поручено найти мадемуазель Годен, с которой вы, я полагаю, довольно хорошо знакомы. Наверняка вам известно, что её отец обратился ко мне за помощью. Не могли бы вы мне объяснить, как так получилось, что она так неожиданно покинула свой дом и впоследствии была замечена с вами в столь расстроенных чувствах?

– Расстроенных чувствах?! Да на ней лица не было, его от слёз на землю смыло! – разгорячился Фавро.

– Тише, Фавро! Так как вы объясните это, мсье Дюфур?

– То есть, вы хотите сказать комиссар, что я могу быть причастен к её исчезновению?

– Нет, я намекаю лишь на то, что вам не мешало бы рассказать предысторию этой неприятности, после чего можете быть совершенно свободны.

– А разве мсье Годен недостаточно вам сказал?

– Но ведь инспектор Фавро не мсье Годена привёл в наручниках, и не мсье Годену грозит лишняя казённая суета.

– Что ж, мне скрывать совершенно нечего. Её сестра была потрясена тяжёлой потерей, вы вполне могли слышать об этом – убийство на улице Коломб, случившееся несколькими неделями ранее.

– Потерей? И кем ей приходился убитый?

– Близким другом.

– Убийцу нашли?

– Конечно же нет, ведь вместо того, чтобы ловить убийц, полиция заковывает в наручники законопослушных граждан.

– Вот теперь я безоговорочно с вами согласен. Фавро, проведи доктора и отдай ему рапорты задержания и допроса. Нам это больше не понадобится.

– Патрон, а как же…

– Без лишних слов, Фавро.

Конечно, тщеславный Дюфур испугался нелицеприятных вещей, к тому же, он не посчитал нужным идти на подобные жертвы ради той, которая не оценила его стараний. Своего рода, это была нелепая месть, решившая исход этого дела.

Отправив Фавро с Дюфуром, Конте принялся звонить инспектору Молла:

– Алло, Робер? Что там с делом по улице Коломб, нашёл

Перейти на страницу:
Комментарии (0)