Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
– Так где же вы были?
– Уезжал, в отпуск, – поникше ответил Найджел, но вдруг его брови сомкнулись. – Подождите, вы меня в чем-то подозреваете? Вы думаете, что это я убил Джеки?
– Куда вы уезжали в отпуск? – игнорируя его возмущение, произнес Оливер.
– К родителям, – бросил Найджел. – Они были очень расстроены, что Джеки не приехала со мной.
– А она должна была приехать?
– Да, мы должны были вместе отправиться в отпуск, – он ненадолго замолчал, – но незадолго до этого мы расстались.
– Из-за чего вы расстались?
– Сам не знаю. – Он оторвал взгляд от фотографии и посмотрел на Оливера. – У нас были вполне себе обычные отношения. Встречались несколько раз в неделю, ходили в бар, а дальше к ней или ко мне домой. И меня это вполне устраивало.
– Дайте догадаюсь, а ей захотелось серьезных отношений?
– Нет, все совсем не так…
– Тогда как? – перебил Оливер, но, заметив, что тон его голоса был слишком груб, осторожно откинулся на спинку стула и уже спокойнее продолжил: – Расскажите, как вы начали встречаться?
– Мои родители раньше жили в Хилтоне, я ходил в местную школу. Учился плохо, зато играл в футбол, там и познакомился с ней. Джеки выступала в группе поддержки, но она была меня младше и как девушка особо меня не интересовала. Мы с ней больше шутили, как говорят – были просто хорошие приятели. А когда она вернулась, мы однажды пересекли границу этой старой дружбы, но отношения у нас не заладились. Мы с ней то сходились, то расходились. Так что я подумал, что поездка к моим родителям как-то поможет. Но за пару недель перед отъездом она позвонила и сказала, что между нами ничего не получится.
– А вы что?
– А я что? – Найджел пожал плечами. – Ничего. Подумал, хорошо, что не успел ее с родителями познакомить, и уехал в свой отпуск. – Он тяжело вздохнул и вновь посмотрел на фотографию.
– Были ли у нее какие-то странные знакомства в последнее время?
– Нет, не замечал.
– Вы знали, что она пила антидепрессанты?
– Антидепрессанты? – нахмурился Найджел. – Зачем ей антидепрессанты?
– Она вам жаловалась, что ей не хватало денег?
– Нет, не жаловалась. Но я это и так хорошо знал, много раз предлагал ей помощь, но она отказывалась. – Найджел наклонился к нему через стол. – Поймите, детектив, мы виделись с ней очень редко, особенно в последнее время. И я не знаю, что у нее творилось в жизни на самом деле.
– Что вы делали две недели назад, десятого августа, в четверг? – продолжал Оливер, чувствуя, что власть в этом допросе на его стороне, и выбрал весьма доминирующую позицию – спрашивать, но не реагировать.
– О боже, я не знаю, – с раздражением бросил Найджел. – Помогал родителям чинить крышу. – Затем он замолчал и, кажется, что-то вспомнил. – Точно, я тогда каждый день мотался в строительный, платил кредиткой, проверьте.
– Что ж, – вздохнул Оливер, – обязательно проверим. Но я бы хотел узнать еще кое-что. Какие цветы вы ей дарили?
– Цветы? – удивился Найджел.
– Да, цветы, – кивнул Оливер. – Букеты на праздники, дни рождения…
– Никакие не дарил, – пробормотал он. – У нее же целый магазин цветами завален…
Но не успел Найджел договорить, как за дверью послышался грозный голос шерифа. Оливер не стал ждать, пока тот устроит разнос при подозреваемом, и, быстро собрав фотографии, забрал папку и вышел из допросной.
– Сознался, ублюдок? – выпалил Джим.
– Надо проверить его алиби, – ответил Оливер. – Прямых улик на него нет, так что…
– Ну сейчас я ему такое алиби покажу, – перебил Джим, снял шляпу шерифа и направился в коридор к комнате допросов. Но Оливер перегородил ему путь рукой.
– Прошу, – твердо произнес он. – Я не вмешиваюсь в вашу работу, а вы не вмешиваетесь в мою.
Джим нахмурился еще сильнее, но Оливер не отводил от него прямого и невозмутимого взгляда. В офисе повисла тишина, все на них смотрели, и тот наконец-то недовольно фыркнул.
– К черту, – бросил Джим и уже развернулся к своему кабинету, как вдруг обратил внимание на Лили. – Какого черта ты здесь делаешь? Я же сказал тебе быть все время на патруле.
– Я зашла ненадолго, – растерялась она. – У меня в термосе кончился кофе…
– Кофе?! – перебил он, покраснев от злости. – А ну, вон пошла! Быстро возвращайся в свою машину и наворачивай круги. Если что-то в этом городе за ночь случится, это будет по твоей вине. Поняла?
Лили схватила вещи со стола и выскочила из офиса шерифа, хлопнув дверью. А Джим громко вдохнул носом и, ни на кого не глядя, скрылся в своем кабинете.
– Что нам делать с Найджелом? – спросил весьма озадаченный Кевин.
– Отпустите, – ответил Оливер, посмотрев на настенные часы. Было уже довольно поздно, и он подумал, что хватит на него сегодня офиса шерифа. Так что он, недолго думая, убрал дело в верхний ящик стола под ключ, помыл и туда же спрятал свою белую чашку. Забрал куртку с вешалки, накинул ее на плечи и вышел на улицу.
В вечернем сумраке слабо светили фонари, недавно прошел дождь, и асфальт был еще мокрым, но на удивление было тепло. Он подумал вернуться в гостиницу – там его ждали два питьевых йогурта в холодильнике. Но недалеко от входа в офис заметил большой внедорожник Лили.
– Сами разберутся, – тихо произнес Оливер, положил руки в карманы и подумал, что Кевин обязательно сейчас здесь появится, чтобы ее успокоить. Но прошло некоторое время, а из офиса так никто и не вышел – видимо, Джим раздавал указания. И, тяжело вздохнув, Оливер подошел к внедорожнику и постучался в окно. Немного погодя оно открылось, и он увидел заплаканную Лили.
– Вы что-то хотели, детектив? – спросила она, вытерев щеки ладонью.
– Да, я хотел бы… – Оливер замолчал, придумывая, что можно было бы сказать, и, посмотрев на магнитолу, произнес: – У меня в номере нет радио. Что слышно по новостям?
– По новостям? – растерялась Лили, но довольно быстро сообразила: – Все как и всегда: древесина заготавливается, юбилеи празднуются, – вдруг она опустила плечи, – и постоянно говорят об убийстве Джеки.
– Вы не против? – Он показал на пассажирское кресло. Лили коротко кивнула, и Оливер, открыв дверь, сел в машину.
Между ними повисло долгое молчание. Лили взялась за руль, старалась сдерживать слезы, но они все равно падали из ее глаз и заливали щеки. Она смотрела в одну точку, почти не мигала и совсем не шевелилась. Оливер хорошо понимал ее состояние. Сам неоднократно так сидел в своей темной
