Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
квартире и смотрел на фотографию жены.

– Как думаете, мы сможем найти того, кто это сделал? – спросила Лили, опустив руки с руля.

– Сделаю все, что в моих силах.

Лили поджала дрожащие губы, вновь отвела от него взгляд и с надрывом продолжила:

– Я постоянно думаю, а что, если бы я тогда взяла телефон? Она же мне звонила наверняка, чтобы рассказать про сломанную машину. Она ждала от меня помощи. А я? А я не слышала… Неужели получается, что это я виновата в ее смерти?

– В смерти Джеки виноват только тот, кто ее убил.

– И все же. – Лили устало откинулась на спинку кресла. – Простите, я уже почти ничего не соображаю. Шериф всегда был со мной строг, но сейчас как с цепи сорвался. Видимо, хочет, чтобы я сдала значок, и признаюсь, в моей голове уже есть такие мысли. Какой от меня толк? Я же даже собраться не смогла, когда Джеки нашли. Пока остальные хоть что-то делали, я плакала в стороне, как какая-то… – Ее голос повысился. – Как какая-то… Черт! Даже слова подобрать не могу.

Лили резко ударила руль и громко заплакала.

– Со значком я бы не спешил, – произнес Оливер, когда она немного стихла и вытерла слезы. – Если бы вы не подали заявление, никто бы не стал искать Джеки. Даже ваша подделанная подпись оказалась не лишней. Тэтчер неплохой шериф. Но все же он не детектив, и у него не так много терпения для этой работы. А то, что вы не смогли сдержать эмоций на месте, где нашли Джеки, – он развел руками. – Так это самая здоровая реакция на смерть близкого человека. Все это понимают.

– Кроме шерифа, – тяжело вздохнула Лили.

– Думаю, ему сложно принять тот факт, что в его городе кого-то убили.

– Да, сложно, – вздохнула Лили, и Оливер в какой раз заметил, как сильно она устала. – Спасибо за хорошие слова, детектив. Но мне надо ехать на патруль, если шериф увидит мою машину, опять орать будет. Повезло, что кофе успела налить…

– Знаете, – задумчиво ответил Оливер, посмотрев на термос, – я бы мог составить вам компанию.

– Это совсем необязательно, – смутилась Лили.

– Мне просто хочется вспомнить, каково это – быть в патрулях.

– Странно представить, что вы когда-то были обычным полицейским.

– А чего же странного? – Оливер пожал плечами. – Я же не сразу стал детективом. Сначала, как и все, был простым полицейским. Дежурил на матчах и концертах, разгонял драки и протестующих, арестовывал наркодилеров и торговцев оружием. В общем, все прелести мегаполиса.

– Сиэтл?

– Не совсем, – ответил Оливер, поудобнее устраиваясь в кресле. – Я из Сан-Франциско, учился и работал там же. Это уже потом мне предложили должность детектива в Сиэтле, и мы с женой переехали в штат Вашингтон.

– У вас есть жена? – выпалила Лили, округлив глаза.

– А разве со мной что-то не так? – усмехнулся Оливер. – Почему у меня не может быть жены?

– Нет, я совсем не то имела в виду, – покраснела Лили. – Просто, знаете…

– Работа отнимает много времени, – кивая, продолжил Оливер, – и не остается даже минуты на личную жизнь.

– Да, именно это я и хотела сказать, – протараторила Лили.

– Врать не буду, это было сложно, меня почти не было дома. – Он отвел от Лили взгляд и посмотрел на ладонь, на которой раньше на безымянном пальце всегда было обручальное кольцо.

– Вы развелись?

– Нет, она умерла, – ответил он, стараясь скрыть боль, что терзала его долгие месяцы, за неуместной улыбкой. – Погибла в автокатастрофе год назад.

– Мне очень жаль… – тихо произнесла Лили.

– Давайте лучше начнем наш патруль. – Оливер пристегнулся и посмотрел на дорогу. – Все же мне очень интересно, как выглядит этот ваш Хилтон ночью.

Глава 7

– Удивлен, что вы меня взяли, а не Лили, – произнес Кевин, заходя в двери больницы.

– Сегодня будет нелегкий день, особенно для нее, – ответил Оливер и посмотрел на часы, стрелки на циферблате показывали почти восемь утра. – А поговорить с мистером Коллинзом я бы хотел до похорон.

Больница внутри оказалась в таком же плохом состоянии, как и снаружи: ободранные скамейки, разбитая плитка и местами потрескавшаяся краска. Правда, немногочисленный персонал выглядел весьма приветливо.

– Вы не смотрите, что место обшарпанное, – произнес Кевин. – Мистер Коллинз делает все, что может в таких условиях. Он очень хороший врач. Вон, когда брат шерифа работал на лесопилке и случайно себе руку оттяпал, мистер Коллинз спас бедолагу. Право же, надо было назвать «Закусочная у однорукого Рона».

– Рон из закусочной – это брат шерифа? – удивился Оливер.

– Именно, – ответил Кевин, когда они подошли к нужному кабинету. – Думаете, почему так шериф озлоблен на мистера Вудсона? Они очень долго спорили из-за компенсации, даже вроде как и судиться собирались. Рон пошел к нам в мэрию, подал заявление, но оно там, как и ожидалось, потерялось.

Двери кабинета распахнулись, и к ним вышел мужчина преклонного возраста в белом халате, его седые волосы были уложены в аккуратную прическу, а на лице сияла доброжелательная улыбка. А за ним появилась и пациентка – совершенно обычная жительница города.

– И не забывайте делать гимнастику, всего хорошего. – Попрощался мистер Коллинз с ней и обратил на Оливера с Кевином свое внимание. – Прошу, пожалуйста, проходите, – улыбнулся он, показывая на дверь.

Они зашли в светлый и чистый кабинет. Старая мебель выглядела весьма опрятно, за ширмой стояла кушетка для осмотра, а в сервантах аккуратно были расставлены инструменты и медицинские книги. Мистер Коллинз сел за стол на тонких металлических ножках и пригласил Оливера присесть напротив на стул, где обычно сидят пациенты. Кевин остался стоять.

– Вы пришли по поводу Джеки? – спросил мистер Коллинз. – Я, если честно, до сих пор пребываю в глубоком шоке оттого, что с ней произошло. Надо же, такая молодая…

– Мистер Коллинз, – мягко перебил его Оливер. – Вы выписывали Джеки антидепрессанты?

– Да, конечно, я, – кивнул он.

– Тогда хотел бы узнать, для чего они ей понадобились?

– Ну знаете, несмотря на большое количество воздуха, здесь, в Хилтоне, все же бывает весьма некомфортно, особенно поздней осенью и в начале зимы. Люди себя чувствуют одиноко, отстраненными от большого мира, да и развлечений здесь почти никаких нет. Особенно тяжело тем, кто вернулся сюда из большого города. Вот и она пришла с депрессивными мыслями, с тревогой. Жаловалась на головные боли, переживала, что когда откроется большой магазин, то у нее цветы и вовсе перестанут покупать. И еще… – Он замолчал, что показалось весьма странным.

– Говорите, – надавил Оливер.

– Ну, – вздохнул мистер Коллинз, сложив руки на груди. – Она жаловалась, что

Перейти на страницу:
Комментарии (0)