Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
В конце концов, картина уже вырисовывалась: симпатичная девушка, сломанная машина на безлюдной дороге ночью, погоня в лесу, смерть от удара по голове сзади и захоронение недалеко от места преступления – надо сказать, предчувствие Лили ее не обмануло. С Джеки Браун действительно случилось самое ужасное, что только могло произойти.

– А где цветы? – вдруг спросил Оливер.

Белые розы… Именно из-за них и удалось отыскать Джеки. Как рассказал Кевин, он шел по лесу, внимательно осматривал землю и заметил что-то неподалеку. Подошел ближе – букет засохших роз, завернутый в грязный прозрачный целлофан. Пригляделся, а под ними взрыхленная земля, которую старательно накрыли ветками. Раскопал их ногой и нашел черный целлофановый пакет, а когда уже немного его сдвинул, разворошив хвою с листьями, заметил кровь. Потом обнаружил и окостеневший труп Джеки…

– Цветы вон там. – Фрэнк кивнул на столик в углу и продолжил: – Судя по трупным пятнам, а также месту, где вы нашли тело, время смерти может совпадать с днем пропажи. Но вскрытие, конечно же, покажет точнее.

Оливер оставил секционный стол и склонился над увядшим букетом. Цветы были далеко не свежими, и сколько они там пролежали, ему было неясно, но что-то подсказывало – не меньше двух недель. Белые лепестки высохли, листья пожелтели и скрутились. Обертки никакой не было, зато цветы были перевязаны красной атласной лентой. Оливер вспомнил, что именно таким, по словам Бекки и по пробитому чеку, был последний букет, проданный в лавке Джеки. Неужели убийца покупал у нее цветы и выбрал свою жертву заранее? Оливера посетило странное чувство, которое он уже давно не испытывал, но вдруг послышался голос Фрэнка.

– Конечно, у меня сегодня выходной, – произнес он. – Но дело для нашего города необычное, поэтому сегодня все сфотографирую, вскрытие, к сожалению, смогу провести только завтра.

– Буду признателен, – ответил Оливер, но не успел закончить, как в коридоре послышался грозный голос. Двери в секционную распахнулись, и к ним ворвался шериф Тэтчер, а за ним бежал Кевин. И если Джим был, как обычно, зол, то Кевин выглядел растерянным.

– Эй, халаты, – спохватился Фрэнк.

Но Джим не обратил на его слова никакого внимания. Быстро подошел к секционному столу и посмотрел на Джеки.

– Этого не может быть… – прошептал он. – Этого просто не может быть… – Он снял шляпу и приложил ее к груди. – Черт… – выругался он и ударил по столу. – Черт! Черт! Черт!

– Эй! – подскочил Фрэнк.

– Шеф, – осторожно произнес Кевин.

– Заткнись! – бросил он и обратился к Фрэнку: – Я жду отчет к завтрашнему утру.

– Я не успею, – спокойно произнес Фрэнк, – уже вечер.

– Никаких, мать твою, не успею, – перебил его Джим, встряхнул головой и наконец-то заметил Оливера. Глаза его округлились, но он быстро отвел разгневанный взгляд.

– Шериф Тэтчер, – произнес Оливер, – я понимаю вас, поскольку в Хилтоне, за безопасность которого вы отвечаете, никогда никого не убивали. Но прошу, сдерживайте эмоции. Фрэнк за одну ночь не успеет сделать работу так качественно, как хотелось бы. К тому же тело уже найдено, и пара дней ничего не решит.

Джим шумно выдохнул носом, хотел что-то ответить, но бросил случайный взгляд на цветы и переменился в лице.

– Это их нашли рядом с ней? – спросил он и после недолгого молчания спросил: – Что это, по-вашему, значит?

– Ну, сейчас мне сложно ответить на этот вопрос. – Оливер перевел взгляд на розы. Это была довольно интересная деталь. Все-таки далеко не каждый убийца оставляет на могиле своей жертвы букет.

– Не хватало нам еще сумасшедших маньяков, – оборвал тишину грубый голос Джима. – Так уж и быть, Фрэнк, делай свою работу. Но помни, что я все равно жду отчет как можно скорее. – И еще раз взглянув на Оливера, он надел шляпу, и они с Кевином покинули секционную.

Оливер немного подождал, кивнул Фрэнку и тоже вышел. Оставил халат, вновь надел куртку и, пройдя длинный коридор, поднялся по лестнице и вышел из морга на улицу. Больница находилась недалеко от центральной улицы и выглядела весьма грустно: бетон местами потрескался, краска облезла. Вдруг его внимание привлек шум голосов, доносящихся со стороны главного входа. Он осторожно вышел из-за угла и увидел народ, столпившийся у входа в больницу. Взгляды жителей были обращены к Джиму, а за его спиной стояли Кевин и еще парочка помощников шерифа.

– Если убийца еще здесь?! – выкрикнула одна из жительниц. – Если он ходит среди нас?!

– Успокойтесь, – ответил Джим. – У нас все под контролем.

– Да под каким таким контролем? – вперед вышел тот самый Дик, который помогал с поисками. – Если девицу нашли в целлофановом пакете в маленькой яме? А если завтра кто-нибудь опять пропадет?

– Не пропадет, – продолжал Джим, но женщина опять начала с ним спорить, и вновь поднялся недовольный гул.

– Если вы не справляетесь, – вступил Дик, – то мы сами можем организовать патрули по городу.

– Не надо ничего организовывать. – Джим поднял руки. – Если нам понадобится ваша помощь, как это было с поисками, мы обязательно вас попросим. – Выкрики в толпе стихли, но возмущение все еще бурлило, и шериф обратился к Кевину: – Снимите все объявления о пропаже и организуйте дополнительные патрули. Слышал? Выполняй!

Оливер отметил, что Джим хотя и был очень грубым человеком и со многим в его ведении дел трудно было согласиться, но свою работу знал хорошо. Народ, подчиняясь его громовому голосу, все же успокоился и стал расходиться. Так что Оливер незаметно оставил больницу, но, прежде чем пойти в гостиницу, решил прогуляться по Хилтону.

Вечер был тихим. Дождь закончился, на небе появился такой же золотой закат, как и вчера. Воздух был влажным и свежим, особенно приятно обдувал после запаха в секционной. В такой атмосфере хорошо думалось. И Оливер, следуя давней привычке, попытался выстроить ход расследования на несколько шагов вперед. Во-первых, надо было найти Найджела – парня Джеки. Во-вторых, еще внимательнее изучить все чеки и документы из цветочной лавки. Еще раз опросить всех, кто знал Джеки и мог хотя бы случайно видеть ее в тот день. Да и пора было узнать, кто был тем человеком, который купил у нее цветы… А если учесть, что машина Джеки сломалась на безлюдной грунтовой дороге, про которую знают только местные… Возможно, жители правы – убийца мог ходить среди них. Но все же была велика вероятность, что преступник оказался в городе случайно или проездом.

Оливер встал на одном из перекрестков, поднял голову и вдруг понял, как сильно устал за последние сутки. Хотел вернуться в гостиницу, но вспомнил, что уже давно ничего не ел. Но стоило только подумать о

Перейти на страницу:
Комментарии (0)