Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
– Куда эта дорога ведет? – спросил он.
– Не знаю, – грубо отмахнулась она, но затем сразу же добавила: – Извините, я очень нервничаю. Это старая дорога, она особо никуда не ведет. Раньше огибала город, но сейчас местами тут уже и не проехать, так что ей никто не пользуется.
– И у вас нет предположений, что здесь делала Джеки?
– Абсолютно никаких. – Она переключила передачу и прибавила скорость, но седан шерифа внезапно остановился. И Оливер в последний момент схватился за ручку под потолком, когда Лили ударила по тормозам и, не обратив на него никакого внимания, выскочила из машины.
– Тут и ремень не поможет, – вздохнул он, отстегнулся и вышел на улицу, где разгорался теплый день.
По сторонам от дороги высились сосны, и когда Джим вытащил смотрителя свалки из машины, тому потребовалось немного времени, чтобы оглядеться. Наконец он махнул рукой на старый столб с обрезанными проводами и произнес:
– Вот здесь та несчастная машина и стояла. – Боб кивнул. – Ну, так что же в этой машине необычного-то? Кто-нибудь мне скажет?
Все молча переглянулись, но тишину нарушил отдаленный звук мотора. От дороги поднялась пыль, и к ним подъехал огромный грязный джип «Вранглер». Его двери открылись и из салона вывалились трое мужчин, те самые люди, которых Оливер видел у закусочной: крепкий мужчина в возрасте, с плешивой бородой, и двое, похоже, были его сыновьями-близнецами. Такие же высокие, крепкие и кудрявые, с неприятными ухмылками.
Оливер насторожился. Но когда шериф Тэтчер подошел к самому старшему и пожал руку, тот понял, что это волонтеры, про которых говорил Джим ранее по рации.
– Рад видеть тебя и твоих парней, Дик, – поздоровался Джим.
– Ну что? – выдал Дик с деревенским акцентом. – Опять ту девицу ищем?
Джим кивнул и отошел переговорить с другой группой по рации. Оливер еще раз внимательно взглянул на Дика, но тот только бросил на него ответный подозрительный взгляд и отошел к своим сыновьям.
Пока вокруг собирались машины волонтеров и помощников шерифа, Оливер смотрел на бор. И, кажется, понял, почему тот назывался золотым. Кора высоких сосен была ярко-оранжевого оттенка, и когда солнечные лучи падали на нее, она начинала искриться. Затем людей вокруг стало больше, он принялся за работу: помогал разделять людей на группы, раздавал снаряжение, изучал и запоминал карту местности.
Когда все собрались, на часах был уже вечер. И Оливер подумал, что поиски лучше было бы начать с утра при хорошей видимости. Но в план Джима влезать не стал, тем более при гражданских, которые столпились около шерифа и внимательно слушали его указания.
– Всем все ясно? – громко подытожил Джим. – Детектив, вам есть что сказать?
– Думаю, в поиске людей у вас больше опыта, – ответил Оливер. – Однако мы, возможно, на месте преступления, так что прошу, действуйте как можно аккуратнее. Внимательно оглядывайте округу, обращайте внимание на любые странные детали…
– Детали? – перебил Дик. – Это, например, какие?
– Выброшенные вещи, кровь, следы ботинок, даже сломанные ветки…
– Сломанные ветки! – усмехнулся Дик. – Может, нам еще сосны искать, так сразу скажу: вот они, мистер детектив. – Он махнул в сторону бора и засмеялся, а сыновья и еще несколько человек подхватили его шутку.
Оливер поднял бровь, но подобной насмешки было мало, чтобы вызвать у него раздражение.
– Ладно, хватит болтать, – произнес Джим. – За дело!
Оливер взял большой полицейский фонарь и отправился со всеми в лес. Но вскоре все разбрелись, и он оказался с Лили вдвоем.
– Детектив, – тихо спросила Лили, когда он почти привык к ее молчанию. – Как вы думаете, Джеки могла бы пойти просто по дороге? Ее мог бы кто-нибудь подвезти. Например, до другого города?
– А как же ваше предчувствие? Я думал, вы уверены, что с ней что-то случилось. – Он хотел усмехнуться, но, посмотрев на Лили, увидел, как она была сильно расстроена, и передумал. – Хотел бы я вам сказать что-нибудь утешительное, но, к сожалению, не могу.
Они шли по сосновому лесу, светили полицейскими фонарями на землю и внимательно оглядывали округу. Обычно поисками занимались подготовленные волонтеры и полицейские, а детективы очень редко принимали участие в таких делах. Но Оливер без сомнений вызвался. Понимал, что, хотя народу на помощь приехало немало, этого все равно было недостаточно. У них даже поисковая собака была всего одна, но и на нее Оливер особо не рассчитывал. Прошло слишком много времени, и все запахи с одежды Джеки должны были уже исчезнуть.
– Мы давно с ней не виделись, – нарушила долгую тишину Лили. – У меня так много работы в участке, что я всегда откладывала все встречи на потом. Мы столько раз должны были с ней увидеться, выпить пива, поговорить… А я все на этих патрулях. Представляете, за все то время, что я работаю у шерифа, у меня не было больше двух выходных в месяц.
– Тогда почему вы у него работаете?
– А у меня есть выбор? В Хилтоне есть только одно место, где может пригодиться человек, окончивший полицейскую академию.
– Разве ваш отец не может найти подходящую должность у себя на лесопилке?
– Я в этом ничего не понимаю.
– Тогда не думали уехать? Уверен, с деньгами у вас нет проблем, тем более в больших городах не хватает полицейских.
– Все не так просто, – вздохнула Лили. – Я не могу уехать.
– Боюсь спросить почему. – Оливер посмотрел под ноги и подумал, что поиски могут затянуться, и может быть, завтра стоило запросить помощь у соседних городов.
– Несколько лет назад моя мама скончалась от долгой болезни, – продолжила Лили. – Папа очень переживал, поэтому почти сразу после окончания академии мне пришлось вернуться сюда, чтобы он не оставался один.
– А где вы учились?
– В Портленде, – оживилась она. – Вы не поверите, но я вас уже видела. Вы приходили к нам на одну из лекций, когда поймали того маньяка.
– Неужели?
– Да, – улыбнулась Лили. – Когда я узнала, что именно вы едете к нам из департамента, то даже не поверила. Представляете, как сильно я занервничала, когда шериф отправил меня вас встречать. И я бы очень хотела вам кое-что сказать. – Она неожиданно остановилась, и даже в сгустившихся сумерках было видно, как она покраснела. – Для меня смотреть, как вы работаете, большая честь. И надеюсь,
