Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
искали и нашли человека в каноэ с крошечным самодельным парусом у берегов Засница, на восточногерманском побережье. Они выпили за Гаса и своего старого друга Бобби.

К середине утра они были на месте. Птица подмигнула Мэйси и вышла из машины. Засунув за пояс пистолет, купленный на улице в Вашингтоне, он начал долгий путь к Сенека-Ридж. Достижение склона к домам заняло около сорока минут. Он прошёл две трети пути до вершины, а затем подождал в тени широколиственного дуба, наблюдая за любым движением. Никакого движения не было. Он знал, что у Гаспара не было записи ни в одну из двух клиник, поскольку те работали только со вторника по четверг. Он подошёл к грузовику «Пинцгауэр».

Оглядевшись, Гаспар подошёл к двери, через которую вышел из здания. Он заметил, что она не заперта. Он вошёл и направился прямо в кабинет, где на столе стояли два компьютерных экрана.

Птица была так тиха, что Гаспар его не услышал. Он сосредоточился на одном из экранов, сдвинув очки для чтения на кончик носа, высоко подняв подбородок и рассеянно поглаживая ключицу.

Птица тихонько кашлянула и сказала: «Доброе утро, доктор Гаспар».

«Боже мой, генерал! Откуда вы взялись, чёрт возьми? Вы прилетели покупать ружьё?» Он встал и сложил очки. «Мне не сказали, что вы здесь».

Птица подошла к нему с пистолетом наготове и сказала: «Я пришел поговорить о моем друге Бобби Харланде, человеке, которого ты застрелил две недели назад».

Гаспар пробормотал, что сам не понимает, о чём говорит. Генерал что, с ума сошёл? Какого чёрта он вообще вообразил, ворвавшись в его дом с пистолетом? Он потянулся к пистолету в столе, но Птица быстро опустила оружие на его голую руку. Появилась небольшая рана. Гаспар выглядел изумлённым. Он потянулся к телефону. Птица остановила и его. Теперь он увидел, что Гаспар смотрел трансляцию из Конгресса на Fox News. Анастасия сидела одна за столом. Кто-то задавал ей вопрос. Птица кивнула и улыбнулась.

Это был первый раз, когда он узнал о том, что происходит в Конгрессе.

«Ты ее знаешь?» — недоверчиво спросил Гаспар.

«Да, она замечательная молодая женщина. А теперь возьми вон тот чехол с оружием и иди к двери. Если ты будешь делать что-то, кроме того, что будешь ходить и дышать, я выстрелю тебе в затылок».

«Ты возьмешь с собой пистолет?»

«Заполнить такую комнату мёртвыми существами?» Он перевёл взгляд со слона на леопарда, а затем снова на голову носорога. Он покачал головой.

Если бы Гаспар взглянул в глаза Птицы вместо уличного ружья, он бы увидел в их глазах выражение глубокой печали и отвращения.

Птица вытолкнула его из дома в Пинцгауэр, где Гаспар сделал вид, будто забыл ключи. «Они там, где ты их оставил, прикреплённые над солнцезащитным козырьком».

Они подъехали к тому месту, где остановились раньше, где Гаспар взволнованно спустился. Там их ждал Мэйси Харп, сидя на пне, положив туфли на валун. Он разглядывал муравейник.

Птица, никогда не замечавшая настроения людей, заметила, насколько довольным он выглядел. Теперь он поднял глаза и прищурился, разглядывая их в солнечном свете. «Так вот тот парень, который убил моего друга Бобби», — крикнул он. Он встал и пошёл к ним, пробираясь сквозь траву, которая уже выросла высокой от весеннего тепла. Он подошёл к ним и посмотрел на Гаспара. «Забавно, — сказал он, обращаясь к Птице, — когда встречаешь настоящего злодея, насколько он всегда совершенно невыразителен».

Гаспар отшатнулся от него. Он увидел в его жизнерадостном, румяном лице что-то, что действительно его напугало. «Мне осталось жить недолго, мистер Гаспар», – начала Мэйси, как бы говоря. «Мне сказали, что всего несколько недель. Я не чувствую боли – ничего подобного тому, что Роберт Харланд пережил в последние дни, – так что я считаю себя счастливчиком». Он огляделся. «Но когда умираешь, видишь чудеса с такой ясностью. Бобби рисовал, когда ваш человек его казнил, создав произведение возвышенной красоты. Я не умею рисовать, но я наблюдал за этими муравьями почти час, и, честно говоря, не провёл более счастливого часа за последние сорок лет. Муравьи просто чудесны, не правда ли?»

Гаспар взглянул на «Птицу», словно на невероятное убежище здравомыслия. Птица передала пистолет Мэйси и занялась установкой ствола винтовки «Нитро Экспресс» на ложу и установкой цевья под стволы.

«Чего ты хочешь?» — спросил Гаспар. «Денег? Я могу дать тебе больше денег, чем ты мог мечтать».

Мэйси улыбнулась: «Должно быть очевидно, что мне деньги не нужны».

«Обычно я бы с тобой согласился», — сказал Птица. «Мне бы не помешало существенное пожертвование для моего дома. У меня есть зоопарк и природоохранные проекты, которые просто сжигают деньги». Он посмотрел в оба ствола. «Но, похоже, я могу сделать больше для охраны природы и дикой природы прямо здесь, с тобой».

«У тебя нет боеприпасов», — сказал Гаспар. «Давайте обсудим это. Пойдёмте, ребята. Вы же не хотите этого делать».

«О, но у меня есть патроны». Птица сунул руку в карман и протянул её. Два больших патрона прокатились по его раскрытой ладони. Он вставил их в стволы и защёлкнул винтовку.

«Ты собираешься выстрелить в меня этим?»

Птица покачала головой. «Иди туда. Иди по оленьей тропе. Если хочешь бежать, пожалуйста. Спортивный шанс и всё такое».

«Ты шутишь?» — сказал Гаспар.

«Я», — сказала Птица. И впервые улыбка исчезла с его лица. «Вперёд!»

Гаспар сделал несколько шагов, оглядываясь на винтовку, затем еще несколько.

Люди и животные выровняли тропу. Соблазн был велик. Он мог бы броситься туда. Он пробежал тридцать шагов, набирая скорость, затем пригнулся, выхватил пистолет из кобуры на лодыжке – Птица знала, что он там – повернулся и выстрелил в их сторону. Мэйси пригнулась, но Птица не двинулась с места.

Гаспар пробежал ещё несколько шагов, и только тогда Птица подняла винтовку. Он целился не в хаотично мчавшуюся сквозь пятна света фигуру, а в точку чуть впереди и быстро выстрелил два раза подряд. Звук был оглушительным. Поняв, что не попал, Гаспар ещё дважды выстрелил через плечо и продолжил бежать – прямо в струю цианистого газа, выпущенного из ловушки М-44 с приманкой, которая совсем недавно свалила шестисотфунтового медведя. Ровно в трёх шагах от ловушки он пошатнулся, сделал гротескный пируэт, схватился за горло и упал лицом вперёд.

«Это за Бобби», — пробормотала Мэйси.

«И за бабуина», — добавил Птица. Он опустил ружьё. «И за леопарда, бородавочников, носорогов, буйволов, слонов, медведей, оленей и крокодилов».

Перейти на страницу:
Комментарии (0)