Стив Мартин - Панталончики упали!
ТЕО: Потом поставьте его на полку, чтобы все могли пользоваться. (Коэн уходит. Тео довольно потирает руки) Ха-ха-ха, я запросил у него больше, даже не надеясь, а он, к моему величайшему изумлению, согласился. Хи-хи-хи. Итак, двадцать восемь талеров в месяц, умножаем на двенадцать, итого получается триста тридцать шесть талеров в год, плюс мои шестьсот, это будет девятьсот тридцать шесть. Так это получается, мы будет жить почти бесплатно. (Стук в дверь. Входит Гертруда, у неё в руках свёрток) Войдите.
ГЕРТРУДА: Ваша жена дома?
ТЕО: В церковь ушла.
ГЕРТРУДА: А герр Версати?
ТЕО: Все вышли.
ГЕРТРУДА: О! (Собирается уходить.)
ТЕО: Ну-ка, ну-ка, что это вы там прячете?
ГЕРТРУДА: Да, так, свёрток, ничего особенного.
Тео подходит к ней, игриво забирает у неё свёрток.
ТЕО: Вы сегодня прекрасно выглядите, Гертруда.
ГЕРТРУДА: Ой, да я вам не верю.
ТЕО: Если вам говорит это настоящий мужчина, в этот момент так оно и есть. (Тео разворачивает свёрток. Там панталончики. Он их поднимает и рассматривает.) Ого, шёлк и кружева. Того, кто носит такие, следует принимать всерьёз.
ГЕРТРУДА: Это не мои. Это мой подарок Луизе.
ТЕО: Вам они тоже должны быть впору.
ГЕРТРУДА: Вы так думаете?
ТЕО: Старые корабли не поднимают шёлковые паруса.
ГЕРТРУДА: Уверены?
ТЕО: (Поднимает панталончики над собой) Если бы их надели, вы были бы неотразимы.
ГЕРТРУДА: Герр Маске!
ТЕО: О, думаете, я никогда не замечал, что вы ещё… в самом соку.
ГЕРТРУДА: А я даже и не догадывалась, что вы способны на такое!
ТЕО: Это потому что вы меня совсем не знаете. Вы не обращали на меня своего внимания, но сегодня всё изменится. Когда я увидел вас в этом платье, да ещё и с этими…
ГЕРТРУДА: Я просто собиралась примерить их на вашу жену.
ТЕО: Вы прекрасно осведомлены о том, кто в доме и кого в нём нет. Луиза сейчас в церкви, и вы видели, как она туда направлялась.
ГЕРТРУДА: Я сдаюсь.
ТЕО: Тогда я должен наступать. (Гертруда вскрикивает) Не думаю, что вас так уж это пугает.
ГЕРТРУДА: С чего вы это всё берёте?
ТЕО: Вы же не уходите.
ГЕРТРУДА: Что, если Луиза узнает…
ТЕО: Я ей не скажу, не хочу её обидеть. Но я делал это раньше, не слишком часто, но каждый раз с большим удовольствием.
ГЕРТРУДА: Мужчина остаётся мужчиной до конца своего.
ТЕО: С тех пор, как мутация голоса у меня прошла.
ГЕРТРУДА: Как мы сможем смотреть ей после этого в глаза?
ТЕО: Мораль бессильна перед страстью.
ГЕРТРУДА: Я вам не подхожу, мне сорок два.
ТЕО: Старый конь борозды не портит.
ГЕРТРУДА: Никогда не слыхала ничего романтичнее.
ТЕО: Я хочу овладеть тобой, это не займёт больше минуты.
ГЕРТРУДА: Я разрываюсь. С одной стороны, да, а с другой, почему бы и нет. (Он кладёт ей руку пониже спины) Ой, только не трогайте меня здесь…
ТЕО: А здесь? (Переводит руку на другую половину)
ГЕРТРУДА: Так лучше.
ТЕО: Пойдём в спальню.
ГЕРТРУДА: Вы так до сумасшествия влюблены?
ТЕО: В кого?
ГЕРТРУДА: (Разочарованно) О-о-о-о!
ТЕО: Я жду тебя в спальне, пойду, разденусь, а когда ты войдёшь, тебя будет ждать маленький сюрприз. (Уходит в спальню)
ГЕРТРУДА: Маленький? (Она берёт в руки панталончики, идёт к двери в спальню, останавливается в задумчивости. В ходит Клинглехоф, Гертруда его не замечает) Нет, это всё от лукавого. (Разворачивается от двери и видит Клиглехофа. Вскрикивает) О, Боже, кто вы?
КЛИНГЛЕХОФ: Вот, пришёл снять комнату.
ГЕРТРУДА: Хозяин сейчас занят. Можете пока разлечься чем-нибудь, он скоро освободится.
КЛИНГЛЕХОФ: Терпеть не могу развлечения, я лучше подожду его на улице.
Уходит. Гертруда смотрит на дверь в спальню.
ГЕРТРУДА: О, дорогая, моя Луиза, всё равно тебя обманут, простодушную, но это буду не я.
Она снова заворачивает в бумагу панталончики, оставляет свёрток на видном месте и уходит.
ТЕО: (выходя в трусах из спальни) Чёрт возьми, Гертруда, момент упущен. (Видит, что Гертруды нет. Входит Версати.)
ВЕРСАТИ: Как хорошо, что вы дома. О, да, вы в трусах!
ТЕО: Такова традиция в нашем доме.
Он возвращается к себе в спальню, чтобы одеться.
ВЕРСАТИ: Мне не терпится рассказать вам, что со мной случилось, после того, как я ушёл вчера. Вы не поверите. Пока вы ковыляли домой…
ТЕО: Я же был под газом. А этот газ лучше всего выпускать дома.
ВЕРСАТИ: Так вот, мне тяжело признаться, но вчера вы победили в нашем споре. Вся философия моей жизни оказалась под вопросом.
ТЕО: (С притворной скромностью) Прошу вас, я всего лишь помощник столоначальника.
ВЕРСАТИ: Вы оказались неоценимой находкой для меня. Тео Маске — простой чиновник, встреча с вами стала поворотным пунктом в моей судьбе. Я исходил всю набережную вдоль и поперёк, всё думал, думал о том, что вы мне говорили. И вот из тени проявилась вдруг фигура.
ТЕО: Вора?
ВЕРСАТИ: Женщины. То был чистый ангел. Мы встретились восторженными взглядами, не страсти, нет, но преисполненными высшим смыслом. И тут меня осенило, я понял, в чём ваша правота заключена.
ТЕО: В чём же?
ВЕРСАТИ: Человек должен любить кого-то, заботиться о ком-то. Поэтому я пошёл её провожать домой. И там, при свете свечей она излила мне свою душу. Я упал на колени перед ней, я припал к её ногам. Каждый день она продаёт на улице своё тело, но когда приходит домой, она возвращается туда, где она по-настоящему обитает, в страну божественного духа.
ТЕО: А, так это проститутка. Нет, я ничего не имею против. Любой труд почётен.
ВЕРСАТИ: Теперь я не усну, я не смогу уснуть, пока не позабочусь о ближнем. Мне необходимо знать, что она одета, обута, накормлена. Я буду готовить для неё, стирать и убирать жилище…
ТЕО: Вы вот так меня истолковали?
ВЕРСАТИ: И опишу её на бумаге. Я пропущу её образ сквозь сердце и сочиню сонет, нет, лучше это будет ода… (в сторону) может, это будет четверостишие с вкраплением пентаметра… академия ахнет. (Возвращаясь к Тео) Каждую ночь я буду читать ей, возвышать её душу, мы вместе будем парить в небесах.
ТЕО: Версати, вы сотворили чудо.
ВЕРСАТИ: Вы о чём?
ТЕО: До основания изменили веру, поступки же у вас остались те же.
ВЕРСАТИ: Конечно. Это отличает политика от дилетанта. Я хочу найти себе приют поблизости от неё. Никогда ещё женщина так не вдохновляла меня.
ТЕО: Но у вас годичный контракт со мной.
ВЕРСАТИ: Я его не разрываю и оплачу прямо сейчас. (Достаёт деньги и кладёт на стол) И не стесняйтесь, сдайте её ещё кому-нибудь, вещи свои я заберу попозже.
ТЕО: Здесь больше на шесть талеров.
ВЕРСАТИ: Не страшно, оставьте их себе.
ТЕО: Вы непредсказуемы.
ВЕРСАТИ: Я всего лишь человек действия, меня неодолимо тянет к этой женщине. Через некоторое время я принесу вам свой шедевр. (Идёт к двери. В дверном проёме появляется Клинглехоф.) Прощай, мой добрый друг. Если жизнь повидло, вы в ней — мармелад. О, я должен это записать…
Он уходит, оставляя дверь открытой. Входит Клинглехоф.
ТЕО: Кто вы, добрый человек?
КЛИНГЛЕХОФ: Мне сказали, здесь сдаётся комната.
ТЕО: Да, конечно, заходите!
КЛИНГЛЕХОФ: Когда хозяин освободится? Мне надо хорошенько всё разузнать.
ТЕО: Я здесь хозяин. Вам повезло, комната только что освободилась. Шестнадцать талеров, включая завтрак.
КЛИНГЛЕХОФ: Дети в доме есть? Скрипки, трубы? Швейные машинки? Попугаи? Банджо?
ТЕО: Никогда.
КЛИНГЛЕХОФ: Вы женаты?
ТЕО: Да.
КЛИНГЛЕХОФ: Она молода?
ТЕО: Да, Слава Богу.
КЛИНГЛЕХОФ: Кокетлива? Мне это не подходит.
ТЕО: Ни за что.
КЛИНГЛЕХОФ: Есть у вас охрана? Я не терплю посторонних в доме.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стив Мартин - Панталончики упали!, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


