Читать книги » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Демонология Японии. Гоблин каппа, огни кицунэби и пожиратель снов - Терса Мацура

Демонология Японии. Гоблин каппа, огни кицунэби и пожиратель снов - Терса Мацура

Читать книгу Демонология Японии. Гоблин каппа, огни кицунэби и пожиратель снов - Терса Мацура, Терса Мацура . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос.
Демонология Японии. Гоблин каппа, огни кицунэби и пожиратель снов - Терса Мацура
Название: Демонология Японии. Гоблин каппа, огни кицунэби и пожиратель снов
Дата добавления: 27 октябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Демонология Японии. Гоблин каппа, огни кицунэби и пожиратель снов читать книгу онлайн

Демонология Японии. Гоблин каппа, огни кицунэби и пожиратель снов - читать онлайн , автор Терса Мацура

Япония – страна, где реальность переплетается с мифами, а в тени старых храмов и густых лесов скрываются таинственные существа. Книга «Демонология Японии» приглашает вас в увлекательное путешествие по фольклору Страны восходящего солнца, где демоны могут приносить как несчастья, так и удачу, а боги обитают в каждом камне и ручье.
Автор прожила в Японии десятилетия и глубоко погрузилась в ее культуру, поэтому теперь она делится историями о ёкаях, ками и призраках – от коварных они до озорных дзасики вараси. Вы узнаете, как лисы-кицунэ обманывают людей, а водяные каппа крадут их души, где обитают деревья и животные с человеческими лицами и какие духи приносят богатство, а какие – разорение.

Перейти на страницу:
быстро превратился в мифического легендарного супергероя-волшебника Абэ. Эти границы размыты до такой степени, что трудно отделить реальность от вымысла. Многие легенды собраны в книге «Кондзяку Моногатарисю» («Собрание стародавних повестей»), в ней есть много невероятных рассказов о жизни Абэ.

Одна интересная история связана с соперником Абэ но Сэймэя, таким же оммёдзи, по имени Асия Доман, по заслугам прозванным Доман-злодей. (Сравните с прозвищем Абэ но Сэймэя – «Справедливый Сэймэй».) Один из самых известных их поединков произошел, когда Абэ но Сэймэй был еще совсем молод. Подлый Доман предложил молодому Абэ посоревноваться с ним в прорицании и отгадать, что находится в запечатанном ларце. Абэ но Сэймэй согласился. Асия Доман хитростью устроил так, чтобы перед началом мероприятия в ларец положили пятнадцать апельсинов.

Когда настал час, Асия Доман уверенно сказал перед судом и восхищенной толпой, что в ларце будет пятнадцать апельсинов. Абэ но Сэймэй хоть и был молод, но все-таки не совсем невинным младенцем. Он использовал свои способности и разгадал трюк Домана. Но вместо того чтобы уличить его в уловке, молодой Справедливый Сэймэй объявил, что в ларце пятнадцать крыс. Представьте себе удивление Домана, когда ларец раскрыли, и из него высыпались пушистые грызуны. Асия Доман был не просто поражен – он был повержен.

Абэ но Сэймэй также владел сверхсильным (и сверхсекретным) заклинанием «Тайдзан Фукун но Сай», что переводится как «Церемония владыки Тайдзан». Звучит скучно, если не знать, что владыка Тайдзан – бог горы в Китае (Тайшань), а также один из владык ада. Это заклинание можно использовать, чтобы продлить жизнь, спасти от смерти или (для настоящих счастливчиков) воскресить из мертвых. Абэ но Сэймэй и его клан были единственными, кто в точности знал, как творить эту столь желанную, непостижимую темную магию. По слухам, всем владыкам и демонам подземного мира рассылалось специальное приглашение; также, возможно, предполагалось человеческое жертвоприношение (а возможно, и нет).

Говорят, что Абэ но Сэймэй использовал «Церемонию владыки Тайдзан» для своего покойного отца; это заклинание также регулярно применялось к императорам, чтобы поддерживать их жизнь и обеспечить долгое правление.

У легендарного прорицателя, прозванного японским Мерлином, конечно, интересное происхождение. Однажды праведный человек по имени Абэ но Ясуна посещал святилище неподалеку от леса Синода и увидел группу охотников, преследовавших белую лису. Почувствовав жалость к бедному животному, Абэ но Ясуна погнался за ними и сумел спасти лису, но в процессе пострадал сам.

Когда он, раненый и истекающий кровью, лежал на земле, внезапно явилась женщина, представившаяся Кудзу но Ха, и помогла ему вернуться домой. В последующие дни эта таинственная женщина продолжала навещать его, чтобы помочь ему выздороветь. Эти двое полюбили друг друга, поженились, и у них родился сын, которого они назвали Додзимару.

Жизнь была прекрасной, пока Додзимару не исполнилось пять лет; тогда он случайно обнаружил, что его мать, Кудзу но Ха, на самом деле та белая лиса. Тайна раскрылась, и Кудзу но Ха, скорбя, объявила, что больше не может жить среди людей. Поскольку она находилась под властью божества-лисы Инари Даймёдзин (также Инари Оками в статье «Кицунэ»), ей пришлось уйти.

Вскоре после ее побега безутешный Додзимару нашел наспех написанное стихотворение, которое мать прикрепила к двери. В нем говорилось: «Если будешь скучать по мне, приходи навестить. Твоя скорбящая Кудзу но Ха в лесу Синода».

Надеясь убедить мать вернуться домой, Додзимару с отцом отправились в чащу, где их встретила белая лиса. Прямо у них на глазах животное превратилось в Кудзу но Ха. Она подтвердила, что не сможет вернуться с ними домой, но подарила сыну хрустальный шар и золотую шкатулку, объяснив, что доверяет ему эти сокровища по просьбе божества-лисы Инари Даймёдзин.

Позже Додзимару сменил имя на Абэ но Сэймэй и стал самым могущественным волшебником, что служил при императорском дворе, с чего и началась его история – или миф, если вам угодно.

В НАШИ ДНИ

Абэ но Сэймэй, различные оммёдзи и сама практика оммёдо чрезвычайно популярны в книгах, манге, играх, аниме, телешоу и фильмах. Однако интересно отметить, что на всех оригинальных изображениях Абэ но Сэймэй представлен как пожилой, полноватый мужчина, одетый в причудливые одежды в стиле Хэйан. А в последние годы его стали изображать как привлекательного молодого человека, высокого и худощавого, с длинными шелковистыми распущенными волосами, одаренного большим талантом в оммёдзи.

ТЕПЕРЬ ВЫ ЗНАЕТЕ

Особый символ Абэ но Сэймэя – пентаграмма, символизирующая пять стихий. Вы можете купить офуду, своего рода талисман на удачу, в посвященном ему храме Сэймэй Дзиндзя в Киото.

АДЗУКИАРАЙ: мойщик красной фасоли

Этимология: первые два иероглифа – «адзуки» – означают мелкую фасоль адзуки. Второе слово – «арай» – означает «мыть»

Также известен как адзукитоги, адзукиагэ и адзуки гошагоша

Похожие существа: адзукихакари, адзукибаба, кунэюсури, сэнтаку кицунэ и кометоги баба

КРАТКИЙ ОБЗОР

Адзукиарай – таинственный ёкай, которого почти всегда слышно, но не видно. Тем не менее найти описание или изображение этого жуткого малыша несложно. Еще в 1841 году, в пятом томе «Эхон хяку моногатари» («Сто иллюстрированных историй»), Такэхара Сюнсэнсай изобразил в цвете этого пугающего маленького человекоподобного существа. На нем ёкай стоит на берегу реки, у него лысая голова, когтистые лапы, большие глаза и зубастая улыбка. Он склонился над деревянной миской, опустив в нее руку, и по-видимому, сосредоточенно занят тем же, чем и всегда: мытьем бобов.

Говорят, если вы путешествуете по горам и вдруг слышите звук, похожий на «сёки-сёки, сёки-сёки», это может быть звук воды, журчащей по камням реки и эхом разносящийся по долине, а может – адзукиарай в далекой глуши, напевающий простенькую мелодию за работой. Однако бояться его не стоит. Этот ёкай, похожий на старика, безобиден – по крайней мере, такова молва. Однако некоторые слова в его песенке немного тревожат:

Сёки-сёки! Фасоль мне помыть?

Или поймать человечка и съесть?

Сёки-сёки!

Эта зловещая песенка, возможно, объясняет, почему так мало людей видели адзукиарая. Если бы вы были бог знает где и услышали такое, то наверняка тоже не стали бы задерживаться и выяснять, кто поет.

В Японии существуют различные теории о том, что такое адзукиарай на самом деле. Некоторые считают, что это ласка подает голос или виляет хвостом. В других местах эти звуки приписывают различным животным, таким как тануки (японские енотовидные собаки), лисы, выдры и даже гигантские жабы под названием гама-гаэру, которые либо так трясутся, либо трутся друг о друга бородавчатыми спинами.

ИСТОКИ И ПОПУЛЯРНЫЕ ЛЕГЕНДЫ

Обычно адзукиараи встречаются на открытом воздухе, возле рек, но есть одна разновидность, которая обитает в домах и храмах. Мойщики фасоли могут быть и мужского, и женского пола, и они, как правило, активны посреди ночи, когда люди пытаются спать. Если вы проснулись от шума и думаете обнаружить дома загадочного любителя чистых бобов, то, скорее всего, никого не найдете, поскольку считается, что адзукиарая можно услышать, но не увидеть.

Этому может быть объяснение. Задолго до того, как появились тщательно изолированные дома и репелленты, люди жили ближе к насекомым – или же насекомые предпочитали жить ближе к людям, гнездясь в их домах. Одного из таких прозвали тятатэ муси, что означает «насекомое, готовящее чай». Когда они грызли бумагу, плесень или потирали крылышками, шум отражался от плотно натянутых окон сёдзи, создавая звук, напоминающий взбивание или заваривание зеленого чая. В тихом доме ночью можно было подумать, что кто-то помешивает фасоль в дуршлаге. Из-за этого насекомое получило второе название: «адзукиарай муси» или «жук-адзукиарай».

В книге, написанной в эпоху Эдо (1603–1867), есть еще одна история под названием «Кайдан Ой но Цуэ». В ней рассказывается об одном храме, в котором, когда наступала ночь, было слышно, как кто-то бросал сушеные бобы адзуки на чердаке. Шум становился все громче и громче, и начинало казаться, что по полу рассыпалось

Перейти на страницу:
Комментарии (0)