`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Народное - Курдские сказки, легенды и предания

Народное - Курдские сказки, легенды и предания

Перейти на страницу:

331

Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.

332

В ориг.: раис.

333

Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.

334

Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.

335

Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.

336

Маст ― особым образом сквашенное молоко.

337

Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.

338

Деревня, где проживают курды из племени гасни.

339

См. примеч. 2 к № 20.

340

По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).

341

См. примеч. 1 к № 118.

342

В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.

343

В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.

344

При этом сказитель показал руками длину усов.

345

В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.

346

Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».

347

Обычное сказочное преувеличение.

348

Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.

349

Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.

350

В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.

351

В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.

352

Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.

353

Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).

354

Шин ― букв. «синий», «зеленый».

355

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

356

«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.

357

Имеется в виду далекая страна.

358

В ориг.: хуте бире.

359

Синджан ― кормовая трава.

360

У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.

361

Куцук ― букв. «попискивание».

362

Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».

363

Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.

364

Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.

365

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

366

Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.

367

В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).

368

Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».

369

У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.

370

Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.

371

Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).

372

Обращение сказителя к слушателям.

373

В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.

374

В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.

375

Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.

376

Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.

377

В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.

378

Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».

379

Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.

380

Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).

381

Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.

382

Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.

383

Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.

384

Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.

385

Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.

386

Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.

387

Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.

388

Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.

389

Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-Маджпде I (1839―1861).

390

В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.

391

В ориг.: миз дыкэ ― «мочится».

392

Шангал-Синджарский хребет на северо-западе Иракского Курдистана. Расстояние между Камышлу и Синджаром ― более 100 км.

393

Араратская долина ― долина среднего течения р. Аракс, между горными массивами Арарата на юге и Алагяза на севере.

394

Ташт ― круглый или продолговатый деревянный сосуд в виде корыта; обычно в нем ставят тесто или хранят хлеб.

395

Проклятие, смысл которого в том, чтобы в роду проклинаемого не осталось в живых ни одного человека.

396

Коч ― здесь ― род, племя.

397

Кизе ― звательная форма от киз («девушка»). Так нередко мужья обращаются к женам.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Народное - Курдские сказки, легенды и предания, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)