Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте
1221
От холода оледенели страсти... — В этой канцоне Данте говорит о земном Аморе — страсти, которой подвластны и люди, и животные.
1222
Побегов свежих миновало время, / Что Овна силою зазеленели. — Солнце находится в созвездии Овна во время весеннего равноденствия.
1223
Но этот терн жестокий / Амор извлечь из сердца не дерзает... — По-видимому, игра слов: жестокий терн (итал. crudele spina) и Маласпина (Malaspina) — родовое имя маркизов из Луниджаны, оказавших Данте гостеприимство в 1305—1306 гг. Можно предполагать, что мадонна Пьетра принадлежала к роду Маласпина. Ср. сходную игру слов в сонете Чино да Пистойя, посланном маркизу Мороелло Маласпина: «Затем что в сердце шип вонзился злой» (punto m'ha l'cor, marchese, mala spina).
1224
Ключи дымятся... — Этот и следующие стихи противоречат основной теории трактата «О воде и земле», что не должно нас смущать, так как названный трактат не принадлежит Данте, хотя долгое время авторство приписывалось ему.
1225
Земля окаменела в долгом сне. / Кристаллом стали... — См.: «Ад» XXXII, 24 и примеч. к ст. 26—27 двойной секстины 68 (CII).
1226
Что ждет меня, канцона... — Посылка первой канцоны написана по схеме: ABCcBDD. При этом A не рифмуется. Первая станца первой канцоны к мадонне Пьетре заканчивается словом-рифмой камень, последние строки посылки — словом-рифмой мрамор. Жестокая владычица и дама еще не названа, указаны лишь ее символы и знаки на фоне зимнего пейзажа. Во всем стихотворении звучат страсть и ненависть, как у Катулла: Odi et amo.
1227
Секстины Данте, а вслед за ним и Петрарки восходят к провансальским секстинам Арнаута Даниеля. Слово-рифма, повторяющееся в известной последовательности в каждой строфе, сковывает конец стиха и требует большей силы комбинаторики, чтобы выразить мысли, заключенные в образах, не нарушая единства формы и содержания. Секстина Данте состоит из шести не рифмующихся внутри станц (cobla dissoluta, в провансальской терминологии), написанных одиннадцатисложным стихом, связанных шестью словами-рифмами. Секстина является разновидностью канцоны. Построение ее у Данте следующее (по схеме П.-Дж. Риччи):
первая станца — ABCDEF,
вторая станца — FAEBDC,
третья станца — CFDABE,
четвертая станца — ECBFAD,
пятая станца — DEACFB,
шестая станца — BDFECA;
посылки: bAdFeC (малой надстрочной буквой обозначается внутренняя рифма). Та же система у Арнаута Даниеля в секстине «Упорное стремление, овладевшее моим сердцем» («Lo ferm voler qu'el cor m'intra»), за исключением иного расположения рифм-слов в посылке. И у Данте, и у провансальского трубадура слова-рифмы гармонизированы (ассонансы). Так, у Арнаута Даниеля: ongla, oncle; arma, cambra; у Данте: petra, erba, verde (в переводе: камень, травы, зелень). Пейзаж секстины — зимний, так же как в первой канцоне. Жестокость мадонны Пьетры выражена в словах-образах и словосочетаниях: камень, лед, негреющий свет, холодные тени. Гений Данте преодолел артистическую игру трубадуров и вместе с тем усложнил провансальскую форму во второй секстине. Секстины Данте исполнены едва сдерживаемой страстью к реальной даме, немилосердной красавице с золотыми кудрями. Двойная секстина, так же как и первая, в своих глубинах — произведение лирическое.
1228
Данте, стремясь превзойти Арнаута Даниеля в искусстве слагать стихи, осложнил секстину и создал ее разновидность, названную «двойной», иногда «утроенной» (doppia, rinterzata). Станца содержит пять слов-рифм (в простой секстине — шесть); они последовательно повторяются в каждой станце, требуя все новых вариаций смысла. Схема: ABA, ACA : A, DDA, EE. В первой станце A встречается шесть раз, D — два, E — два раза, B, C — не повторяются; во второй станце последнее слово — рифма предыдущей (E) стоит на первом месте и, значит, повторяется шесть раз (EAE, EBE : E, CCE, DD) и так далее, «пока в пяти станцах не исчерпываются все возможные комбинации» (А. Мариго). Посылка: AEDDCB. (In: Jeanroy A. La «sistina doppia» de Dante et les origines de la sextine // Romania. 1913. Vol. 42. P. 481.) В трактате «О народном красноречии» (II, 13) Данте осуждает чрезмерное повторение одной и той же рифмы, «если только это не вызывается какой-нибудь новой затеей искусства», приуроченной к какому-либо торжественному событию, и приводит как пример свою двойную секстину, оправдывая нагромождение в ней рифм-слов. Под покровом как бы оледенелой и застывшей формы страсть поэта рвется наружу, то преодолевая повторы, то ими же усиливая выразительность. Повторы превращаются в лейтмотив. Музыка Данте всегда рассчитана. Недаром поэт сравнивал себя с геометром («Рай» XXXIII, 133).
1229
...Вода в кристальный превратилась камень; / Под ветром северным... — Ср. первый сонет к Форезе Донати. Сенека писал о том, что кристалл, по представлениям греков, получается из оледенелой воды, которая под влиянием все увеличивающегося холода исключает из себя весь воздух и превращается в драгоценный камень («Вопросы природы» III, 25,12).
1230
Но Страшного суда настанет время... — В этом стихе и двух следующих Страшный суд и воскресение из мертвых упомянуты в целях поэтических и куртуазных.
1231
Данте последовательно утверждает единство формы и содержания. В начале знаменитой второй канцоны о Каменной Даме он настаивает на том, что речь его будет сурова. Суровой речи должны соответствовать редкие и резкие по звуку рифмы. Автор «Пира» говорит в первой станце третьей канцоны, что он оставляет «сладостный новый стиль», которым слагал песни о любви, для того чтобы выразить как подобает мысли о благородстве. Для этого он избрал «острый и суровый стих». В начале XXXII песни «Ада» Данте восклицает: «Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, / Как требует зловещее жерло...» Ледяную, кристальную сущность мадонны Пьетры прекрасно передают застывшие в конце стиха рифмы-слова двух секстин. В последней канцоне цикла фантазия поэта привела в движение Каменную Даму. Она преследует влюбленного, как прекрасные воительницы в поэме Ариосто. Грудь ее скрывают латы. С плеч Каменной Дамы спадает каменными складками плащ из яшмы. Ей на помощь спешит Амор, победитель и убийца. В заключительных станцах канцоны поэт покидает аллегорические образы и находит другую систему для выражения своих чувств. Данте как бы забывает об изысканных выражениях куртуазной поэзии; он
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

