Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 97 98 99 100 101 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

С хвоей темно-зеленой

 это дерево в тесном доле..

И зимою и летом

 остается оно таким.

Год проходит, и снова

 видит дерево снег иль инеи.

Разве кто-нибудь скажет,

 что не знает оно времен?

Мне наскучило слушать

 каждый день здесь мирские речи.

Отыскать себе друга

 я приду в столицу Линьцзы.

Там, в Цзися, как я слышал,

 много тех, кто книги толкует.

Эти люди помогут

 разрешить сомненья мои.

Я собрал свои вещи,

 даже день отъезда назначил.

Даже перед разлукой

 попрощался уже с семьей.

Но я все же колеблюсь,

 не успев уйти за ворота.

В дом вернусь и присяду

 и еще подумаю раз.

Нет, мне вовсе не страшно

 то, что путь окажется долгим,

А одно только страшно, —

 что обманут люди меня,

Вдруг да в нашей беседе

 не сойдется их мысль с моею,

И навек я останусь

 лишь посмешищем для других...

Все, что сердце тревожит,

 трудно выразить мне словами.

Чтоб с тобой поделиться,

 написал я эти стихи.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

1. "С самой юности чужды мне созвучия шумного мира..."

С самой юности чужды

 мне созвучия шумного мира,

От рожденья люблю я

 этих гор и холмов простоту.

Я попал по ошибке

 в пылью жизни покрытые сети,

В суету их мирскую —

 мне исполнилось тридцать тогда.

Даже птица в неволе

 затоскует по старому лесу,

Даже рыба в запруде

 не забудет родного ручья.

Целину распахал я

 на далёкой окраине южной,

Верный страсти немудрой,

 воротился к садам и полям.

Вся усадьба составит

 десять му или больше немногим,

Дом, соломою крытый,

 восемь-девять покоев вместит.

Ива с вязом в соседстве

 тень за домом па крышу бросают,

Слива с персиком рядом

 вход в мой дом закрывают листвой.

Где-то в далях туманных

 утопают людские селенья,

Томной мягкой завесой

 расстилается дым деревень.

Громко лает собака

 в глубине переулка глухого,

И петух распевает

 среди веток, на тут взгромоздясь.

Во дворе, как и в доме,

 ни пылинки от внешнего мира,

Пустота моих комнат

 бережёт тишину и покой.

Как я долго, однако,

 прожил узником в запертой клетке

И теперь лишь обратно

 к первозданной свободе пришёл.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

2. "Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало..."

Здесь, в глуши деревенской,

 дел мирских человеческих мало:

Переулок убогий

 чуть тревожат повозка и конь.

Белый день наступает,

 и терновую дверь затворяю,

Чтоб в жилище пустое

 не проникла житейская мысль.

Постоянно и снова

 по извилистым улочкам узким,

Стену трав раздвигая,

 мы проходим из дома и в дом.

И, встречая соседа,

 мы не попусту судим да рядим,

Речь о тутах заводим,

 как растет конопля, говорим.

Конопля в моем поле

 что ни день набирается силы;

Мной взрыхленные земли

 с каждым днем разрастаются вширь.

Я все время в боязни:

 вдруг да иней, да снег на посевы —

И конец моим всходам,

 и закроет все дикий бурьян!

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

3. "Вот бобы посадил я на участке под Южной горою..."

Вот бобы посадил я

 на участке под Южной горою,

Буйно травы пробились,

 робко тянутся всходы бобов.

Утром я поднимаюсь —

 сорняки из земли вырываю,

К ночи выглянет месяц —

 и с мотыгой спешу я домой.

Так узка здесь дорога,

 так высоки здесь травы густые,

Что вечерние росы

 заливают одежду мою.

Пусть промокнет одежда,

 это тоже не стоит печали:

Я хочу одного лишь —

 от желаний своих не уйти.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

4. "С давних пор так бывало — ухожу я и в горы и к рекам..."

С давних пор так бывало —

 ухожу я и в горы и к рекам,

Среди вольной природы

 знаю радость лесов и равнин...

И беру я с собою

 сыновей и племянников малых;

Сквозь кусты продираясь,

 мы идем по пустынным местам.

И туда и обратно

 мы проходим меж взгорьем и полем,

С сожаленьем взираем

 на жилища старинных людей.

Очага и колодца

 там следы во дворах сохранились,

Там бамбука и тута

 полусгнившие видим стволы.

— Ты не знаешь, — спросил я

 дровосека, рубившего хворост, —

Тех селений, в какие

 эти люди отсюда ушли? —

Дровосек распрямился,

 поглядел на меня и ответил:

— Эти умерли люди,

 их в живых уже нет никого...

"Поколенье другое —

 с ним дворцы изменились и площадь",

Значит, слов этих старых

 до сих пор еще правда жива,

Значит, жизнь человека

 состоит из игры превращений,

И в конце ее должен

 возвратиться он в небытие.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

5. "Никого. И в печали я иду, опираясь на палку..."

Никого. И в печали

 я иду, опираясь на палку,

Возвращаюсь неровной,

 затерявшейся в чаще тропой.

А в ущелье, у речки

 с неглубокой прозрачной водою,

Хорошо опуститься

 и усталые ноги помыть...

Процедил осторожно

 молодое вино, что поспело,

1 ... 97 98 99 100 101 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)