Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 99 100 101 102 103 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Если б не опирались

 так на твердость в бедности трудной,

Через сто поколений

 чей пример перешел бы к людям!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

3. "Скоро тысячелетье, как заброшен путь правды, дао"

Скоро тысячелетье,

 как заброшен путь правды, дао:

Люди, люди обычно

 слишком любят свои заботы.

Вот вино перед ними,

 им его не хочется выпить:

Привлекает их только

 в человеческом мире слава...

Почему наше тело

 мы считаем столь драгоценным,

Не по той ли причине,

 что живём лишь однажды в жизни!

Но и жизнь человека,

 сколько может на свете длиться?

Пронесётся внезапно,

 как сверканье молнии быстрой...

Безрассудно, лениво

 обращаясь с недолгим веком,

Так себя ограничив,

 что они совершить способны!

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

4. "Всюду мечется-бьется потерявшая стаю птица..."

Всюду мечется-бьется

 потерявшая стаю птица.

Надвигается вечер,

 все летает она одна.

Тут и там она ищет

 и пристанища не находит.

Ночь сменяется ночью,

 и тревожнее птичий крик.

И пронзительней зовы,

 обращенные к чистой дали.

Вновь мелькнет, вновь исчезнет —

 как сильна по друзьям тоска!

Долетела до места,

 где сосна растет одиноко.

Вот и крылья сложила,

 завершив далекий свой путь...

Зимний ветер свирепый

 не щадит цветущих деревьев.

К этой сени зеленой,

 только к ней не приходит смерть.

И доверилась птица

 обретенному здесь уюту,

И на тысячелетье

 неразлучна она с сосной!

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ..."

Я поставил хижину в самой гуще людских жилищ,

Но до нее не доносится топот копыт и шум колес.

Я спрошу у вас — как же может такое быть?

Когда сердце далеко, то земля отходит сама.

Вот я рву хризантемы под восточной оградой,

Вот я пристально вглядываюсь и вижу южные горы.

Воздух в горах благодатен вечерней порой.

Летящие птицы парами возвращаются ко мне.

И во всем этом есть глубокое, настоящее.

Я хочу рассказать, и сам позабыл слова.

Источник: Эйдлин Л.З. "Из танской поэзии (Бо Цзюй-и)", 1946, стр. 58

6. "В поступках людских, в несметных тысячах тысяч..."

В поступках людских,

 в несметных тысячах тысяч,

Поди разберись,

 где правда и где неправда:

На правду и ложь,

 когда их поставишь рядом,

Откликнется хор

 готовых хулить в славить.

В конце трёх времён

 такое случалось часто,

И только мудрец

 как будто не этим занят.

Брезгливо смеясь

 над глупостью в пошлом мире,

Он сам изберёт

 дорогу Ци и Хуана.

Примечания

В конце трех времен — Три времени — три династии: Ся, Шан и Чжоу (прибл. 2100-256 гг. до н.э.). За "концом трех времен" нетрудно было разглядеть намек поэта на конец 10-х и начало 20-х годов V в., время упадка Цзинь и установления династии Сун.

... дорогу Ци и Хуан — то есть судьбу Цили Цзи и Сяхуан Гуна, которые в числе "четверых седых" во времена жестокого правления Цинь Шихуана (221-210 до н.э.) удалились от мира на гору Шаньшань.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

7. "Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней..."

Хризантемы осенней

 нет нежнее и нет прекрасней!

Я с покрытых росою

 хризантем лепестки собрал

И пустил их в ту влагу,

 что способна унять печали

И меня еще дальше

 увести от мирских забот.

Хоть один я сегодня,

 но я первую чару выпью,

А она опустеет —

 наклониться кувшин готов.

Время солнцу садиться —

 отдыхают живые твари.

Возвращаются птицы

 и щебечут в своем лесу,

Я стихи распеваю

 под восточным навесом дома,

Я доволен, что снова

 жизнь явилась ко мне такой!

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

8. "Зеленой сосною приметен восточный двор..."

Зеленой сосною

 приметен восточный двор.

В нем травы, толпясь,

 заслоняют ее красоту.

Сгустившийся иней

 растенья другие убил.

По-прежнему вижу

 я свежесть высоких ветвей.

Средь частых деревьев

 сосне затеряться легко —

Одна-одинока

 она восхищает всех.

Повесил кувшин

 на застылую ветку сосны

И вдаль погляжу я,

 и вдаль устремляю свой взор.

И так наша жизнь —

 мимолетный и призрачный сон.

К чему же вязать

 себя путами суетных дел?

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

9. "Забрезжило утро, — я слышу, стучатся в дверь..."

Забрезжило утро, —

 я слышу, стучатся в дверь.

Кой-как я оделся

 и сам отворять бегу.

"Кто там?" — говорю я.

 Кто мог в эту рань прийти?

Старик хлебопашец,

 исполненный добрых чувств.

Принес издалёка

 вино — угостить меня.

Его беспокоит

 мой с нынешним веком разлад:

"Ты в рубище жалком

 под кровлей худою живешь,

Но только ли в этом

 судьбы высокий удел!

Повсюду на свете

 поддакивающие в чести.

Хочу, государь мой,

 чтоб с грязью мирской ты плыл!"

"Я очень

1 ... 99 100 101 102 103 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)