Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
и соседа я в гости зову.
Вечер. Спряталось солнце,
и сгущается в комнате сумрак.
В очаге моём хворост
запылал — нам свеча не нужна.
Так и радость приходит.
Я горюю, что ночь не продлить мне:
Вот опять с новым утром
появилась на небе заря.
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Вторю стихам Чжубу Го"
"Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома..."
Густо-густо разросся
лес пред самою дверью дома.
Когда лето в разгаре,
сберегает он чистый сумрак.
Южный радостный ветер
в то время как раз приходит,
И бесчинствует всюду,
и распахивает мой ворот.
Я нигде не бываю —
выйду так, полежать без дела
Или сяду спокойно
И за цинь возьмусь и за книгу.
Овощей в огороде
у меня изобилье всяких,
Да и старого хлеба
остаются еще запасы.
О себе все заботы
ограничены ведь пределом,
Мне же больше, чем надо,
никогда не хотелось в жизни.
Винный рис я очищу
и вино на славу готовлю,
А поспеет, и сразу
сам себе его наливаю.
Сын мой, маленький мальчик,
здесь же, рядом со мной, играет.
Он мне что-то лепечет,
а сказать еще не умеет.
И во всем этом вместе
есть, по правде, такая радость,
Что уже я невольно
о роскошной забыл булавке...
И в далекие дали
провожая белые тучи,
Я в раздумьях о древнем;
о, раздумья мои глубоки!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986
"Теплотою и влагой три весенние срока славны..."
Теплотою и влагой
три весенние срока славны,
И чиста и прохладна
та, что белой зовется, осень.
Когда росы застынут
и кочующих туч не станет,
Когда небо высоко
и бодрящий воздух прозрачен,
Как причудливо-странны
Вздымаются ввысь вершины,
Стоит только вглядеться —
удивительно, неповторимо!
Хризантемой душистой
просветляется темень леса.
Хвоей сосен зеленой,
словно шапкой, накрыты горы.
Размышляю об этом
целомудренном и прекрасном,
Чья открытая доблесть
и под инеем нерушима,
И за винною чарой
об отшельнике древнем думы:
Будет тысячелетье,
как твоих мы держимся правил.
Но пока в моей жизни
неразвернутые стремленья...
Чувства, чувства такие
в "добрый месяц" меня тревожат.
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986
"За вином"
Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу ("До чего же сегодня ясно небо и светел день...")
До чего же сегодня
ясно небо и светел день.
Чистый голос свирелей
и напевные звуки струи.
Опечалены теми,
кто под сенью могильной спит,
Разве можем при этом
уходить от веселья мы?
И свободная песня
здесь творится из новых слов.
И вино зеленое
здесь рождает на лицах смех.
Ничего я не знаю
о заботах, что завтра ждут,
И уже моим чувствам
до конца отдаюсь теперь.
Я жил в свободе от службы, немногое радовало меня, да к тому же и ночи уже стали длиннее, и, когда мне удавалось получить славное вино, не было такого вечера, чтобы я не пил. Глядя на тень, в одиночестве осушал я чарку до дна и незаметно для себя хмелел. А захмелев, я всякий раз сочинял несколько строк и так развлекался. Вскоре у меня накопилась целая груда исписанной тушью бумаги, но в расположении стихов недоставало нужного порядка, и я позвал друга, чтобы он записал их для нашего общего веселья.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ"
Я поставил свой дом
в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
стук повозок и топот коней.
Вы хотите узнать,
отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
и земля отойдёт сама.
Хризантему сорвал
под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы
так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
чередою летят домой!
В этом всём для меня
заключён настоящий смысл.
Я хочу рассказать,
и уже я забыл слова...
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
1. "Тлен и цветенье не знают привычных мест"
Тлен и цветенье
не знают привычных мест:
Только друг друга
сменяя, они живут.
Шао почтенный,
растивший тыквы свои,
Был ли таким же
в дунлинские времена?
Холод, жара ли,
им каждому дан черёд.
Путь человека
ведь тоже устроен так.
Мудрые люди,
постигнув самую суть,
В этом не могут
сомнений уже иметь...
Вдруг остаёшься
один на один с вином.
Днём или ночью,
а чару наполнить рад!
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
2. "Добрых дел изобилье, говорят, приносит награду..."
Добрых дел изобилье,
говорят, приносит награду...
Непреклонные братья
Бо и Шу на горе остались!
Если злой не наказан,
если добрый без воздаянья,
Почему продолжают
раздаваться пустые речи?
А "ему девяносто...
ходит... вервием подпоясан",
Голодает и мерзнет,
как страдал и в юные годы...
