Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
В горе же был маленький вход в пещеру,
из которого как будто выбивались лучи света.
И рыбак оставил лодку и проник в эту пещеру,
вначале такую узкую,
что едва пройти человеку.
Но вот он сделал несколько десятков шагов,
и взору его открылись яркие просторы —
земля равнины, широко раскинувшейся,
и дома высокие, поставленные в порядке.
'Гам были превосходные поля, и красивейшие озера,
и туты, и бамбук, и многое еще.
Межи и тропинки пересекали одна другую,
петухи и собаки перекликались между собою.
Мужчины и женщины, — проходившие мимо
и работавшие в поле, — были так одеты,
что они показались рыбаку чужестранцами;
и старики с их пожелтевшей от времени сединой,
и дети с завязанными пучками волос
были спокойны, полны какой-то безыскусственной веселости.
Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились
и спросили, откуда и как он явился.
Он на все это им ответил.
И тогда они пригласили его в дом,
принесли вина, зарезали курицу, приготовили угощение.
Когда же по деревне пошел слух об этом человеке,
народ стал приходить, чтоб побеседовать с ним.
Они говорили: "Деды наши в старину
бежали от жестокостей циньской поры,
с женами и детьми, с земляками своими пришли в этот
отрезанный от мира край
и больше уже отсюда не выходили,
так и расстались со всеми теми, кто живет вне этих мест".
Они спросили, что за время на свете теперь,
не знали они совсем ничего ни о Хань,
и, уж конечно, ни о Вэй и ни о Цзинь.
И этот человек подробно, одно за другим,
рассказал им все то, что знал он сам,
и они вздыхали и печалились.
И все они без исключения
радушно приглашали его
в гости к себе в дома
и подносили ему вино и еду.
Пробыв там несколько дней,
он стал прощаться.
Обитатели этой деревни сказали ему:
"Только не стоит говорить о нас тем,
кто живет вне нашей страны".
Он ушел от них
и снова поплыл в лодке,
держась дороги, которою прибыл,
и всюду-всюду делая отметки.
А вернувшись обратно в Улин,
он пришел к правителю области и рассказал обо всем, как было.
Правитель области тут же отрядил людей,
чтобы поехали вместе с рыбаком
и поискали бы сделанные им отметки,
но рыбак заблудился и дорогу ту больше найти не смог.
Известный Лю Цзы-цзи, живший тогда в Наньяне
и прославившийся как ученый высоких правил,
узнав обо всем,
обрадовался, стал даже готовиться в путь,
но так и не успел:
он вскорости заболел и умер.
А после и вовсе не было таких, кто "спрашивал бы о броде"!
Вот что было при Ине:
он нарушил порядок неба,
И хорошие люди
покидали мир неспокойный.
Ци с друзьями седыми
на Шаншане в горе укрылись,
Люди повести этой
тоже с мест насиженных встали.
И следы их былые
не нашлись, как канули в воду,
И тропинки их странствий
навсегда заросли травою...
Каждый кличет другого,
чтобы в поле с утра трудиться,
А склоняется солнце,
и они отдыхать уходят...
Там бамбуки и туты
их обильною тенью дарят.
Там гороху и просу
созревать назначены сроки,
Шелкопряды весною
им приносят длинные нити,
С урожаем осенним
государевых нет налогов.
На заглохших дорогах
не увидеть путников дальних,
Лай собак раздается,
петухи отвечают пеньем.
Форму жертвенной чаши
сохраняют они старинной,
И на людях одежды
далеки от новых покроев.
Их веселые дети
распевают свободно песни,
Да и старцы седые
безмятежно гуляют всюду.
Зацветают растенья, —
люди помнят, — с теплом весенним,
Осыпаются листья, —
им известно, — с осенним ветром,
Хоть они и не знают
тех наук, что считают время,
Все же строятся сами
в ряд четыре времени года,
Если мир и согласье,
если в жизни радостей много,
То к чему еще нужно
применять ученую мудрость?..
Это редкое чудо
пять веков как спрятано было,
Но в прекрасное утро
мир нездешний для глаз открылся,
Чистоту или скверну
не один питает источник.
Мир открылся, но снова
возвращается в недоступность...
Я спросить попытаюсь
у скитающихся на свете,
Что они понимают
за пределом сует и праха.
Я хотел бы тотчас же
устремиться за легким ветром, —
С ним подняться бы в выси,
с ним искать бы тех, кто мне близок!
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Укоряю сыновей ("Уже сединою виски у меня покрылись...")
Уже сединою
виски у меня покрылись
И мышцы и кожа
свою утратили свежесть.
Хотя в моем доме
и пять сыновей взрастает,
Но им не присуща
любовь к бумаге и кисти.
Шу — старшему сыну
исполнилось дважды восемь,
По лености вряд ли
соперник ему найдется.
В пятнадцать Сюаня
Конфуций "стремился к книге",
Сюань же, напротив,
не терпит искусства слова.
Дуаню и Юну —
они близнецы — тринадцать,
Недолго обоим
шестерку спутать с семеркой.
А младший мой Тун-цзы,
которому скоро девять,
Тот только и знает,
что груши рвать да каштаны.
Коль небо судьбою
меня одарило этой,
Осталось прибегнуть
к тому, что содержит чарка.
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Возвратился к садам и полям"
"С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле..."
