Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Всегда такою!
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
...Я лепестки осенних хризантем... опустил... в кубок... — существует предание, что, съев цветок хризантемы, можно продлить жизнь.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
"Стихи о разном"
2. Без названия ("За холмом опускается солнце вдали...").
За холмом
Опускается солнце вдали,
И луна поднялась
Над восточным хребтом.
Золотое сиянье
На тысячи ли
Задрожало и замерло
В небе пустом.
Сквозь узорную ширму
Проник ветерок,
И прохладною стала
Подушка моя.
Наступает
Изменчивый осени срок,
Приближая закат
Моего бытия.
Нет любимых друзей,
Собеседников нет, —
Только тень
Поднимает свой кубок со мной.
Ни луной и ни солнцем
Я не был согрет —
Просияли они
И ушли стороной.
И в бессонной печали
Всю ночь напролет
Я пирую
Среди неудач и невзгод.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Перевод: Конрад Н.И.
"Домой!"
1. "Домой! Мое поле и мой сад..."
Домой! Мое поле и мой сад, вероятно, уже готовы совсем заглохнуть. Как же мне не вернуться к ним?
Я сам сделал из своего сердца прислужника внешней формы. На кого же мне жаловаться, о чем печалиться?
Я понял: прошлое упрекать нельзя. Но знаю: будущего еще достигнуть можно. Да, я блуждал по грязной дороге, но все же не зашел еще очень далеко. Я уразумел: мое сегодня — правда, мое вчера — ложь.
Лодка, колыхаясь, легко скользит по волнам. Ветер, вея раздувает мою одежду. У встречных спрашиваю о дороге.
Скорблю, что свет утра уже сменился сумраком вечера.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
2. "Вот вижу — ворота и кровля..."
Вот вижу — ворота и кровля. Ликую... Спешу... Слуги радостно встречают меня. Дети ждут в воротах. Дорожки в саду уже совсем заросли, но сосны и кусты хризантем еще целы.
Беру детей на руки, вхожу в дом. Вино уже стоит... Бочонок полон... Тянусь за кувшином и чаркой. Наливаю... Пью...
Гляжу на деревья во дворе и радую свой взор. Усаживаюсь у окна на юг и отдаюсь покою. Понимаю, как спокойно и легко там, где можно поместить только свои колена!
Каждый день брожу по саду и наслаждаюсь. Ворота у меня выстроены, но они — всегда на запоре. Опираюсь на свой старческий посох... Гуляю... Отдыхаю... Временами поднимаю голову и смотрю... Облака бездумно ползут из горных ущелий. Птицы, утомившись летать, знают, куда им вернуться. Свет зари темнеет и вот-вот погаснет совсем. Поглаживаю одинокую сосну и стою, не решаясь пошевелиться.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
3. "Домой! Я хочу: прекратить всякое общение с людьми..."
Домой! Я хочу: прекратить всякое общение с людьми, порвать совсем! Мир и я — мы забудем друг о друге. Чего мне ездить на колесницах, чего мне искать? Я услаждаю себя сер дечными беседами с родными, развлекаю себя лютней и книгами. Гашу этим все свои горести.
Крестьяне говорят мне: "Весна пришла!" И я берусь за работу на своем поле.
Вот приказываю заложить экипаж с занавесками. Вот — гребу в одиноком челноке.
Лечу стремглав вниз и оказываюсь в глубокой низине... И вот опять поднимаюсь вверх и переваливаю высоту. Деревья ожили и тянутся к своему расцвету. Поток забурлил и начинает свой путь. Радуюсь, что природа обрела свое время. И чувствую: моя жизнь идет к покою...
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
4. "Да, иду к концу!.."
Да, иду к концу! Много ли лет еще моей плоти гостить в этом мире? Почему же мне не отдаться своему сердцу, не ввериться судьбе — буду ли жить? умру ли? Чего мне суетиться и помышлять о том, чтобы куда-то идти? Богатство и знатность — они не нужны мне.
Пышная столица — в нее я не стремлюсь.
Размышляю о благодатных днях весны и брожу в одиночестве.
А то, воткнув в землю свой посох, работаю на поле. Взойду на межу на восточной стороне и потихоньку напеваю. Любуюсь на чистые струи и слагаю стихи. Отдаю всего себя великой природе и иду к концу... Радуюсь судьбе. И какие сомнения могут быть у меня?
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Перевод: Кравцова М.Е.
"Запрет на любовь (отрывок из поэмы)"
"Ах, если бы мне стать воротничком в твоем наряде..."
Ах, если бы мне стать воротничком
в твоем наряде,
Чтобы обонять благоуханье все, весь аромат,
что милая головка источает!
Увы, всю ночь, с тобою разлучен,
проводит в одиночестве наряд,
А ночи же осеннею порой
невыносимо длинными бывают.
Ах, если бы стать мог я пояском
к твоей одежде,
Чтобы обвивать твой тонкий стан,
его держа в объятьях!
Увы, различны холодность шелков
и трепетного тела теплота,
И знаю, ты забудешь про меня,
едва лишь поменяешь платье.
Ах, если б только мне помадой стать
в твоей прическе,
Чтоб собой объять густые пряди, что до самых плеч
потоком шелковистым ниспадают!
Увы, увы, прелестница моя красу свою
так любит омывать,
А под кристально чистою струей
я тут же испарюсь или растаю.
Ах, если бы сурьмою черной стать
в твоих бровях,
Чтоб очи обрамляя, изгибом прихотливым оттенять
волшебные их взоры!
Но, увы, в румянах, пудре почитаешь ты
одну их свежесть,
И к тому ж сурьма бледнеет
перед красками убора.
