Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Что ветер не сушит росу;
Цветы увядают,
Угрюмой тоски не тая,
И голые ветки
Уныло поникли в лесу.
Но сырости нету —
И воздух прозрачен и сух,
Небесные своды
Теперь высоки и ясны,
И только цикады
Звенят непрерывно вокруг
И стаи гусей
Улетают на юг — до весны.
Природа всегда
Переменчивой жизнью живет,
И людям возможно ль
В душе не печалиться тут:
Пути не ясны их —
Но ясен конечный исход,
И мысли об этом
Всю ночь мне заснуть не дают.
Но как назову я
Бессвязные чувства свои?
Всесильным вином
Еще можно утешить меня,
Чтоб я постарался
В блаженном продлить забытьи
На тысячи лет
Опьянение этого дня!
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
"Надгробная песня"
"Смерть сопутствует жизни и так до скончанья времен..."
Смерть сопутствует жизни
И так до скончанья времен, —
Даже ранний конец
Предрешен равнодушной судьбою.
Человек, что вчера
На закате встречался с тобою,
Он сегодня — увы! —
В поминальные списки включен.
Дух его улетел
Далеко в неземные края,
Лишь увядшая форма
Осталась в гробу, неживая.
Плачут старые люди,
В могилу меня провожая,
Плачут малые дети,
И добрые плачут друзья.
Ну а то, чем я славен
И чем я горжусь до сих пор,
Да и то, в чем я грешен,
Никто никогда не узнает:
Через несколько осеней
Кто разобрать пожелает,
В чем была моя слава
И в чем заключался позор?
Мне осталось одно —
Сокрушаться, что в жизни земной
Недостаточно пьянствовал:
Сколько недопито мной!
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Пью вино"
Бросаю пить ("Легко я бросал города и уезды...")
Легко я бросал
Города и уезды,
И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.
Теперь под зеленой сосной
Мое место, —
Я если хожу,
То не дальше калитки,
Я бросил
Беспечное непостоянство,
Я бросил пирушки
И радуюсь детям.
Но я никогда
Не бросал свое пьянство —
И мы это с вами
Особо отметим.
Коль к ночи не выпьешь —
Не будет покоя,
Не выпьешь с утра —
И подняться не в силах.
Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,
Но кровь леденела бы
В старческих жилах.
Ну, брошу —
И радости больше не будет,
А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?
А вот когда вечность
Мне годы присудят
И птицы поздравят
С последним рассветом —
Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,
Я с плеч своих скину
Житейскую ношу,
И с ясной душою
В обители смерти,
Быть может, действительно
Пьянствовать брошу.
Я живу, устранившись от дел, редко бываю весел, ночи тянутся, долго, и если есть вино, то каждый вечер пью. Смотрю на свою тень, в одиночестве осушаю кубок за кубком — и вот снова пьян. Опьянев, я пишу, наслаждаясь, строку за строкой, — много уходит бумаги и туши, но в словах нет порядка. Я прошу друзей переписать эти стихи, чтобы развлечься, посмеяться — и только.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
I. "Упадок и расцвет по высшей воле проходят..."
Упадок и расцвет
По высшей воле
Проходят,
Чередуясь меж собой, —
И Чжао Пину,
Что работал в поле,
Дунлин казался
Сказкой и мечтой.
В судьбе людей,
Неведомой поэтам,
Есть депь и ночь,
Есть лето и зима,
Но мудрецы давно,
По всем приметам,
Постигли
Силой своего ума,
Что если есть еще
Вино при этом —
Тогда и ночью
Исчезает тьма.
Примечания
Чжао Пин — дунлинский князь. Когда в 207 году до н. э. пала династия Цинь, Чжао Пин стал простым крестьянином и выращивал тыквы в окрестностях города Чаиъань.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
7. (II.) "Я лепестки осенних хризантем собрал в саду..."
Я лепестки
Осенних хризантем
Собрал в саду,
Обрызганном росою,
И опустил их в кубок.
Я совсем
С мирскою
Распростился суетою.
Я выпил кубок
И второй налью
Среди цветов,
Где всё полно покоя,
Где птицы
В этом солнечном краю
Мне посвящают
Песенку свою...
Да будет
