Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
С пробужденным сознаньем
не вернуться я не могу:
"Все настигнуты птицы —
и становится лишним лук".
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
18. "Ученый Цзыюнь пристрастье имел к вину..."
Ученый Цзыюнь
пристрастье имел к вину,
Но в бедной семье
откуда его возьмешь!
Надежда была
на тех, кто правду искал,
С вином приходя
сомненья свои решать.
И чарку он брал,
и все выпивал до дна,
На каждый вопрос
им добрый давал совет...
А некогда жил один,
кто хотел молчать,
Чтоб слово его
помочь не могло войне...
В ком к людям любовь,
тот все от себя им даст,
Все то, что нужней —
молчание или речь!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
19. "Когда-то давно от голода я страдал..."
Когда-то давно
от голода я страдал
И, бросив соху,
решил чиновником стать:
Себя прокормить
уже я больше не мог,
И стужа с нуждой
обвили меня всего.
То было, когда
мне шел "становленья" год;
Решенье мое
лишь стыд принесло с собой.
А я до конца
остаться честным хотел
И, пыль отряхнув,
вернулся домой к полям...
Ведя хоровод,
по небу звезды плывут,
И вновь совершен
двенадцатилетний круг.
А в мире наш путь
и пуст и далек-далек.
Недаром Ян Чжу
распутьем бывал смущен.
Хоть нет у меня
казны золотой на пир,
Вииом молодым
пока обхожусь и так!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
20. "Фуси и Шэньнун отступили от нас в века..."
Когда Пан служил цанъцзюкем у Вэйского цзюня и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюнъян, подарил мне стихи
Фуси и Шэньнун
отступили от нас в века.
На свет после них
редко правда являлась вновь.
В усердье своем
тот старик из удела Лу
Латал и сшивал,
упорядочить мир хотел.
Хотя птица фэн
к нам благих не несла вестей,
Но "Ли" и "Юэ"
удалось ему обновить.
На Чжу и на Сы
звук речей сокровенных смолк,
А волны текли
до безумца, что правил в Цинь,
И "Ши" или "Шу"
оказались виновны в чем?
Он в утро одно
превратил их в золу и прах.
Со рвеньем трудясь,
уцелевшие старцы все,
Чтоб их возродить,
не жалели последних сил!
Как вышло теперь,
через сотни минувших лет,
Что шесть этих книг
не любимы у нас никем?
С утра дотемна
погоняют своих коней.
Не видно таких,
кто спросил бы о том, где брод.
Мне если опять
не найти усладу в вине,
Я буду неправ
пред моим головным платком.
Досадно одно —
я не слишком ли наболтал?
Но вам надлежит
человека в хмелю простить.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
"Написанное к событиям времени"
"Вот что было при Ине: он нарушил порядок неба"
Вот что было при Ине:
он нарушил порядок неба,
И хорошие люди
покидали мир неспокойный.
Ци с друзьями седыми
на Шаншани в горе укрылись,
Люди повести этой
тоже с мест насиженных встали.
И следы их былые
не нашлись, как канули в воду,
И тропинки их странствий
навсегда заросли травою...
Каждый кличет другого,
чтобы в поле с утра трудиться,
А склоняется солнце,
и они отдыхать уходят...
Там бамбуки и туты
их обильною тенью дарят.
Там гороху и просу
созревать назначены сроки.
Шелкопряды весною
им приносят длинные нити,
С урожаем осенним
государевых нет налогов.
На заглохших дорогах
не увидеть путников дальних.
Лай собак раздаётся,
петухи отвечают пеньем.
Форму жертвенной чаши
сохраняют они старинной,
И на людях одежды
далеки от новых покроев.
Их весёлые дети
распевают свободно песни,
Да и старцы седые
безмятежно гуляют всюду.
Зацветают растенья —
люди помнят — с теплом весенним,
Облетают деревья —
им известно — с осенним ветром.
Хоть они и не знают
тех наук, что считают время,
Всё же строятся сами
в ряд четыре времени года.
Если мир и согласье,
если в жизни радостей много,
То к чему еще нужно
применять учёную мудрость?..
Это редкое чудо
пять веков как спрятано было,
Но в прекрасное утро
мир нездешний для глаз открылся.
Чистоту или скверну
не один питает источник.
Мир открылся, но снова
возвращается в недоступность...
Я спросить попытаюсь
у скитающихся на свете,
Что они понимают
за пределом сует и праха.
Я хотел бы тотчас же
устремиться за легким ветром, —
С ним подняться бы в выси,
с ним искать бы тех, кто мне близок!
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
В год цзию, девятый день девятого месяца ("Так исподволь тихо...")
Так исподволь тихо
осень пришла к концу —
И зябкая дрожь
от ветра и от росы.
У вьющихся трав
той
