Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Подражание древнему"
"В годы юности ранней был могуч я и был отважен..."
В годы юности ранней
был могуч я и был отважен.
Меч рукою сжимая,
я один по свету скитался.
Пусть попробуют скажут, —
мол, скитался от дома близко:
У Чжанъе путь я начал
и его завершил в Ючжоу.
Заглушал я свой голод
горным злаком вэй Шоуяна,
Утолял свою жажду
я бегущей струей Ишуйя.
Так нигде и не видел
никого, кто меня бы понял,
Лишь увидеть пришлось мне
самых древних времен курганы.
У проезжей дороги
два высоких холма могильных,
Где Бо-я похоронен,
где покоится Чжуан Чжоу!
Но людей этих славных
трудно снова живыми встретить.
Значит, странствием дальним
я чего же хотел добиться?
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Высоко-высоко на сто чи* поднимается башня..."
Высоко-высоко
на сто чи* поднимается башня,
Открывая пред нами
четыре простора земли.
С темнотою в нее
на ночлег возвращаются тучи,
По утрам в этой башне
приют для слетевшихся птиц.
Рек и гор красота
безраздельно заполнила взоры.
Одиноко равнина
простерта в безбрежную даль.
А в былые года
сколько славу и почесть узнавших
Горячо и бесстрашно
сражались за эти края!
Был у каждого день
после века им прожитой жизни,
Когда время настало
вернуться в Полуночный Ман...*
Кипарис и сосну*
уничтожил топор человека.
Лишь высоких курганов
неровный рисуется ряд.
У могильных руин
не осталось последних хозяев.
Бесприютные души
избрали такую* страну?
Процветанье и блеск
восхищения стоят, конечно, —
Но о них же раздумья
в нас жалость рождают и грусть!
Примечания
Чи — мера длины, около 1/3 метра.
Полуночный Ман — т. е. Северный Ман, гора в нынешней провинции Хэнань, где когда хоронили знатных людей. Возвращение туда — возвращение к далеким предкам, уход в мир небытия.
Кипарис и сосна — символизируют вечность, росли обычно у могил.
"...избрали такую* страну?..." — "такую" — опечатка в данном источнике ("Китайская пейзажная лирика", 2008), в других источниках (Тао Юаньмин "Лирика", 1964; Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972 и др.) звучит "...избрали какую* страну?...", что намного логичнее и по смыслу и по вопросительной форме этой строки.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Прошу подаяния ("Пришел недород. Голод из дому гонит меня...")
Пришел недород...
Голод из дому гонит меня,
Я просто не знаю,
куда от него мне бежать.
Иду я, иду
и сюда в переулок прибрел,
И в дверь постучался,
и что-то промолвил с трудом
Но добрый хозяин
беду мою понял без слов
И, дар мне вручая,
меня к себе в гости зовет.
Смеемся, толкуем,
пока не спускается ночь.
Нам чашу приносят,
и мы осушаем ее.
И радость на сердце,
так новый знакомый мне мил.
И, слово за словом,
слагаются эти стихи...
"Ты вновь возродил
древней матушки-прачки добро,
Но стыд меня гложет,
что я не талантливый Хань,
Что я в благодарность
тебя отдарить не могу,
Что только за гробом
мое воздаянье тебе!"
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Поминальная песня"
"Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой"
Всё кругом, всё кругом
заросло сплошною травой.
И шумят и шумят
серебристые тополя...
Когда иней суров
и девятый месяц настал,
Провожают меня
на далекий глухой пустырь...
Ни в одной стороне
человеческих нет жилищ,
И могильный курган
возвышается, как утёс.
Кони, в грусти по мне,
прямо к небу взывая, ржут.
Ветер, в грусти по мне,
скорбно листьями шелестит..
Тихий тёмный приют
лишь однажды стоит закрыть,
И на тысячи лет
распрощаешься ты с зарёй.
И на тысячи лет
распрощаешься ты с зарёй,
Величайший мудрец
не сумеет тебе помочь...
Было много людей,
проводивших меня сюда,
Поспешивших затем
воротиться — каждый в свой дом.
Но родные мои,
может быть, и хранят печаль,
Остальные же все
разошлись и уже поют...
Как я смерть объясню?
Тут особых не надо слов:
Просто тело отдам,
чтоб оно смешалось с горой!
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть"
Если в мире есть жизнь,
неизбежна за нею смерть.
Даже ранний конец
не безвременен никогда.
Я под вечер вчера
был ещё со всеми людьми,
А сегодня к утру
в списке душ уже неживых.
И рассеялся дух
и куда же, куда ушёл?
Оболочке сухой
дали место в древе пустом...
И мои сыновья,
по отцу тоскуя, кричат,
Дорогие друзья
гроб мой держат и слезы льют.
Ни удач, ни потерь
я не стану отныне знать,
И где правда, где ложь,
как теперь смогу ощутить?
Через тысячу лет,
через десять тысяч годов
Память чья сохранит
нашу славу и наш позор?
Но досадно мне то,
что, пока я на свете жил,
Вволю выпить вина
так
