Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
яркости прежней нет.

Деревья в саду

 пусты — облетела листва.

А воздух промыт —

 исчезла последняя грязь.

Во весь их простор

 пределы небес высоки.

От скорбных цикад

 ни звука не сбереглось.

Лишь стаи гусей

 кричат среди облаков...

В тьме тем превращений,

 в чередованье вещей

И жизнь человека

 разве сама не труд?

С древнейших времен

 для всех неизбежна смерть,

Но вспомню о ней,

 и сердце бедою жжёт.

Удастся ли чем

 умерить мою печаль?

Я мутным вином

 сумею себя отвлечь:

Что будет в веках,

 о том не дано нам знать,

И пусть хоть оно

 продлит это утро дня!

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

В двенадцатый месяц года гуймао написал я эти стихи и преподношу их моему двоюродному брату Цзин-Юаню ("То сплю, то шагаю за дверью, из досок сбитой...")

То сплю, то шагаю

За дверью, из досок сбитой.

Уйдя далеко

От мира, порвал я с ним.

Вокруг осмотрюсь —

Никто обо мне не знает.

Простая калитка

Захлопнута целый день.

Холодный и резкий

К вечеру года ветер,

Неслышными хлопьями

Круглые сутки снег.

Я ухом приникну —

Ни шороха и ни скрип,

И перед глазами

Чистейшая белизна.

Дыхание стужи

Пронзает мою одежду.

Корзина и тыква

Мне реже служат теперь.

Уныло и тихо

Внутри пустынной каморки,

Ничто не приносит

Веселья моей душе.

И только читаю

Тысячелетнюю книгу.

День за днем, непрестанно

Вижу подвиги старины.

До нравов высоких

Не в силах моих добраться —

Кое-как научился

Твердо бедность переносить!

И если Пинцзиню

Даже следовать я не буду,

Разве жизнь на приволье

Не разумней всего, что есть!

Спрятал главную мысль я

В стороне от сказанной речи,

И уже эти строки

Никому разгадать нельзя...

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

В ответ на стихи Чайсанского Лю ("И бедно живу, и мало с миром общаюсь...")

И бедно живу,

 и мало с миром общаюсь.

Не помню порой,

 сменилось ли время года.

Пустынный мой двор

 покрыт опавшей листвою.

Я, с грустью взглянув,

 узнал, что осень настала.

Подсолнечник вновь

 расцвёл у северных окон.

Колосья уже

 созрели на южном поле.

Мне как же теперь

 не радоваться на это:

Уверен ли я,

 что будущий год наступит?

Жену я зову,

 детей мы берём с собою

И в добрый к нам день

 гулять далеко уходим.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Вторю стихам чайсанского Лю ("Горы и воды давно меня призывали...")

Горы и воды

 давно меня призывали.

Но почему же

 я долго так колебался?

В этом виною

 друзья мои и родные:

Жалко мне было

 сказать о разлуке с ними...

Ясное утро

 сошлось с необычным чувством.

Взял я мой посох, —

 и к западной хижине снова.

Глушью безлюдной

 прошел, никого не увидев,

Только все время

 пустые встречал жилища...

Ветхую кровлю

 уже я настлал травою.

Новое поле

 опять пора обработать.

Ветер ущелий

 приносит с востока свежесть.

Чарка весенняя

 снимет усталость и голод.

(Слабенькой девочке

 рад хоть не так, как, сыну,

Все же утешит, —

 совсем без детей ведь хуже...)

Ах, неспокойны

 дела в суетливом мире.

Годы и луны

 меня от них отдаляют.

Пашни и прялки

 мне хватит для нужд насущных.

Большего в жизни,

 по мне, ничего не надо:

Время промчится,

 и через одно столетье

Тело и имя —

 в тени сокроются оба!

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986

Написал в двенадцатый месяц года гуймао, дарю двоюродному брату Цзин-Юаню ("Укрыл я следы за бедной дощатой дверью...")

Укрыл я следы

 за бедной дощатой дверью.

Уйдя далеко

 от мира, порвал я с ним.

Вокруг погляжу,

 никто обо мне не знает.

Простая калитка

 захлопнута целый день...

Холодный, холодный

 к вечеру года ветер,

И сыплется, сыплется

 круглые сутки снег.

Я слух приклоняю —

 ни шороха и ни скрипа,

А перед глазами

 чистейшая белизна.

Дыхание стужи

 проникло в мою одежду.

Корзина и тыква

 мне реже служат теперь.

И бедно, и тихо,

 и пусто в моей каморке,

Здесь нет ничего,

 что бы радость давало мне.

И только читаю

 тысячелетние книги,

Всё время, всё время

 вижу подвиги старины.

До нравов высоких

 не в силах моих добраться:

Я едва научился

 твёрдо бедность переносить.

И если Пинцзиню

 даже следовать я не буду,

Разве жизнь на приволье

 не разумней всего, что есть?

Спрятал я свои мысли

 в стороне от сказанной речи,

И к тебе эти строки

Перейти на страницу:
Комментарии (0)