Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
но вся не погибнет она!
Солнце с луною
опять совершают свой круг,
Мы же уходим,
и нет нам возврата к живым.
Сердце любовно
к прошедшим зовёт временам.
Вспомню об этом —
и всё оборвется внутри!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
"Мыслью доблестный муж устремлен за четыре моря..."
"Мыслью доблестный муж
устремлен за четыре моря",
Я ж хочу одного —
чтобы старости вовсе не знать;
Чтоб родные мои
собрались под единой крышей,
Каждый сын мой и внук —
все друг другу спешили помочь;
Чтоб кувшин и струна
целый день пребывали со мною,
Чтобы в чаре моей
никогда не скудело вино;
Чтоб, ослабив кушак,
насладился я радостью полной,
И попозже вставал,
и пораньше ко сну отходил...
Ну, а что мне до тех,
кто живет в современном мире,
Угль горящий и лед
чью, враждуя, заполнили грудь?
Век свой кончат они
и вернутся под свод могильный,
И туда же уйдет
их тревога о славе пустой!
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Послушная ветру сосна на высоком обрыве..."
Послушная ветру
сосна на высоком обрыве —
Прелестный и нежный,
ещё не окрепший ребёнок.
И лет ей от силы
три раза по пять миновало;
Ствол тянется в выси.
Но можно ль к нему прислониться?
А облик прекрасный
таит в себе влажную свежесть
Мы в ясности этой
и душу провидим и разум.
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Солнце с луною никак не хотят помедлить"
Солнце с луною
никак не хотят помедлить,
Торопят друг друга
четыре времени года.
Ветер холодный
обвеял голые ветви.
Опавшей листвою
покрыты длинные тропы...
Юное тело
от времени стало дряхлым,
И тёмные пряди
давно уже поседели.
Знак этот белый
отметил голову вашу,
И путь перед вами
с тех пор всё уже и уже.
Дом мой родимый —
всего лишь двор постоялый,
И я здесь как будто
тот гость, что должен уехать.
Уехать, уехать...
Куда же ведет дорога?
На Южную гору:
в ней старое есть жилище.
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Я в скитаньях моих не сказать, чтоб ушел далеко..."
Я в скитаньях моих
не сказать, чтоб ушел далеко.
Но назад оглянусь —
как был ветер холодный суров!
Снова ласточка в срок
поднимается в воздух весной
И высоко летит,
пыль со стрех обметает крылом.
Гуси с дальних границ
о потере приюта скорбят —
Жили здесь, и назад
возвращаться им в северный край
В одиночестве кунь
прокричит среди чистой воды:
Птица там и в жару,
и в осеннего инея дни.
Человек загрустил,
трудно в слово облечь эту грусть,
И от дома вдали
бесконечна весенняя ночь!
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Я, бывало, услышав поученья старших годами..."
Я, бывало, услышав
поученья старших годами,
Закрывал себе уши:
их слова меня раздражали.
И должно же случиться, —
проведя на свете полвека,
Вдруг дошёл до того я,
что и сам теперь поучаю!
Отыскать я пытаюсь
радость прежней поры расцвета.
И мельчайшей крупинки
у меня не найдётся больше.
И уходит-уходит
всё быстрее и дальше время.
С этой жизнью своею
разве можешь встретиться снова?
Всё, что в доме, истрачу,
чтоб наполнить его весельем
И угнаться за этим
лет и лун стремительным бегом.
Я ведь, следуя древним,
не оставлю золото детям.
Не истрачу, то что же
после смерти с ним буду делать?
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
"Я, пока не служил, буйство помыслов дерзких смирял..."
Я, пока не служил,
буйство помыслов дерзких смирял.
Мчалось время стремглав,
я держать себя больше не мог.
Так я ринулся в путь,
где привалов и отдыха нет.
Снарядился и сел
и погнал до восточных вершин.
Туч нависших туман
словно мускус пахучий принес
И холодной волной
под одежду ударил мне в грудь.
Смена лун и годов
проходила своею чредой,
Я ж, однажды прибыв,
задержался на долгие дни.
Мне с волненьем сейчас
вспоминаются нити семьи;
Эти чувства, каких
так давно уже был я лишен.
За годами года —
десять минуло лет наконец,
Не навеки же я
был опутан чужими людьми.
Двор закрыла и дом
тень дерев, что остались в живых.
Не заметишь, как вдруг
солнце тоже исчезнет с луной!
Источник: "Ветви ивы", 2000
"В пятый месяц года гэнцзы на пути из столицы домой задержан ветром в Гуйлине"
I. "Еду-еду, плыву — возвращаюсь в родные края..."
Еду-еду, плыву —
возвращаюсь в родные края,
И считаю я дни,
когда старый завидится дом.
С первой радостью мне —
милой матери вновь послужить,
И второю
