Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 57 58 59 60 61 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Потрепанным и длинным,

Прикрыл глаза,

Вздыхая, как во сне:

"Я был ученым

В Северной стране,

В Юэ и в У

Я стал простолюдином.

Я долго шел,

Но не закончен путь.

Пожалуй, в Цинь

Приду когда-нибудь".

Примечания

Юэ и У — древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Цинь — древнее княжество. В древности говорили: "От Ху до Юэ", "От Цинь до Юэ", подразумевая под этими названиями не конкретные места, а просто далекие расстояния. Здесь — аналогичный случай.

Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000

Иволга ("Стих ветер... Воцарилась тишина...")

Стих ветер...Воцарилась тишина,

Но с шумом разбивается волна.

И если нет меча в руке твоей...

Оставь надежду быть в кругу друзей.

Вы видели, как птицу гонит страх?

От коршуна скрывается в силках.

Добыче рад жестокий птицелов,

Но юный муж отважен и суров,

Он разрезает сеть своим мечом.

Вот иволга в просторе голубом.

Прижалась к небу, вновь к земле летит

Над юношей кружа, благодарит.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

Красавица ("Красавица, мила и хороша...")

Красавица,

Мила и хороша,

Стоит под тутом,

Листья обрывая.

Трепещут ветви мягкие,

Шурша,

Кружатся листья,

Тихо опадая.

Ткань соскользнула,

Руку обнажая,

Браслетом тонким

Схвачена рука.

В прическе шпилька —

Птица золотая,

А пояс —

Изумрудная река.

Сверкают и играют

Жемчуга,

Мунань голубоватый

Чист и нежен.

Шелка ее одежд

Как облака,

С полою легкой

Ветер так небрежен.

Вздохнет —

О, запах орхидеи свежей!

Взгляд подарит —

О, солнечный восход!

И остановит экипаж

Проезжий,

О голоде

Забудет пешеход.

Скажите,

Где красавица живет?

На улице широкой,

В доме крайнем,

Где так крепки

Запоры у ворот.

Ее лицо

Как солнце утром ранним,

Оно и восхищает

И манит.

И вновь и вновь

С упорством и стараньем

Несут ей свахи

Ткани и нефрит.

Но кто умом и честью

Знаменит?

Достойных встретить

Трудно, к сожаленью.

И зря молва стоустая

Шумит —

Поймет ли кто

Большой души стремленье?

Она одна.

Пришла пора цветенья.

Глубокий вздох

В тиши ночной звучит.

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Креветка и угорь ("Креветкам и угрям из озерка неведомы ни море, ни река...")

Креветкам и угрям

Из озерка

Неведомы

Ни море, ни река.

Чирикает на крыше

Воробей, —

Ему ль постичь

Дорогу лебедей?

А муж ученый

В суть проник давно:

Ничто

Благодеянью не равно!

И я взошел

На пять священных гор,

Потом с холма

На землю бросил взор:

Людишки

Суетятся подо мной,

Одна корысть

Владеет их душой.

Я благородных дум

Не в силах скрыть,

Хочу всю землю

Умиротворить.

Сжимаю меч —

Он верный друг громам —

И в бой готов,

Отважен и упрям.

Иные зря

Свои проводят дни,

Отважных духом

Не поймут они.

Примечания

Пять священных гор — Тай шань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

О бренности ("Нет конца земле и небу, нет границы и предела...")

Нет конца земле и небу,

Нет границы и предела,

Нет конца круговращенью

Тьмы и света — Инь и Ян.

Лишь одно подвластно тлену —

Человеческое тело.

Жизнь, как пыль, уносит грозный

Налетевший ураган.

Совершить желаю подвиг

И свое прославить имя,

Государю я навеки

Предан телом и душой.

Жажду трону быть полезным

Я талантами своими

И, взволнованный и пылкий,

Возвышаюсь над толпой.

Земноводные и рыбы

Чтут священного дракона.

Звери чтут единорога —

Он владыка всех зверей.

Если рыбы понимают

Добродетель и законы,

То куда проникнут мысли

Образованных мужей?

Книги древние Конфуций

Исправлял самозабвенно,

И деяния монархов

О величье говорят.

Кисть моя — не больше цуня —

Расходилась вдохновенно,

Передать хочу потомкам

Строк изящных аромат.

Примечания

Конфуций — философ Древнего Китая (55 1-479 гг. до н. э.). По преданию, он составил "Шицзин" и "Шуцзин" ("Книгу перемен"), входящие в "Пятикнижие" конфуцианского канона.

Источник: Цао Чжи

1 ... 57 58 59 60 61 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)