Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
А все ж не поспела
с узором к вечернему сроку.
Всю долгую ночь
ей сегодня опять не спалось,
До сумрачных туч
доносились печальные вздохи:
Вдовой одинокой
в пустынных покоях живет
С тех пор, как супруг
оказался в далеком походе.
Ведь он обещал,
что вернется годка через три,
Минуть же успело
аж девять безрадостных весен...
Без устали птица
над деревом вьется-кружит,
Тоскливыми криками
стаю вернуться к ней просит.
Ах, солнца бы светом
разлиться до самого юга,
И быстрым лучом
прикоснуться, ласкаясь, к супругу!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
4. "В южном царстве красавица-дева живет..."
В южном царстве
красавица-дева живет,
Словно вешняя слива
собой хороша и нежна.
Утром бродит
вдоль поймы Великой реки,
На глухом островке
ночь проводит одна.
Все вокруг
равнодушны к прелестной улыбке ее,
Никого не волнуют
прекрасные эти черты...
А ведь время бежит
и торопит грядущий закат,
И как долго еще
красота ее сможет цвести?
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
5. "Запрягли мне конюшие быстрых коней..."
Запрягли мне
конюшие быстрых коней,
В дальний путь
отправляться экипаж мой готов.
Их куда бы направил,
будь на то моя воля?
К царству У, несомненно,
к землям злейших врагов!
Но, увы,
предстоит мне, в грязи увязая,
Сотни, тысячи верст
проскакать на восток.
Ну а там, за Рекой,
неумолчны стенания ветра,
И бурлящие струи
несет своенравный поток.
Об одном лишь мечта —
перебраться чрез эти стремнины,
Но и утлого челна
раздобыть не сумел я, не смог.
Прозябать в тишине —
не по мне эта жизнь, не по мне,
Коль душа кровоточит
от державных забот и тревог!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
6. "Дозорная башня взметнулась на многие метры..."
Дозорная башня
взметнулась на многие метры,
Поднявшись наверх
и к проемам бойницы прильнув,
На тысячи верст
озираю окрестную местность,
Да только лишь вижу
всю ту же равнину одну.
Здесь тяжко безмерно
для тех, кто отважен и честен,
Пусть тот, кто ничтожен,
доволен подобной судьбой.
Ведь сколько врагов
отовсюду стране угрожают,
Душа кровоточит
и рвется на праведный бой!
Сжимая свой меч,
то на юг, то на запад взираю,
Неужто в горах
суждено обрести мне покой?
Пусть струны звенят,
вторя скорбного ветра стенаньям:
Словам этой песни
вверяю сердечную боль...
Примечания
В этот цикл, как и в одноименный цикл Цао Пи, входят стихотворения, созданные в разное время. Первое из них датируется 222 г., когда Цао Чжи возглавлял периферийную восточную область Цзюаньчэн, находившуюся в северной части современной провинции Шаньдун.
Северный лес — название лесного массива и местности около резиденции Цао Чжи.
Тот, кто дорог — имеется в виду один из младших братьев поэта, посланный Цао Пи, как и он сам, в отдаленный район, но на юге страны.
Во втором стихотворении обыгрывается характерный для поздней (то есть созданной после 220 г.) лирики Цао Чжи образ перекати-поля (кит. пэн, другой принятый перевод этого названия — пырей), который в его собственном творчестве и в поэзии эпохи Шести династий в целом символизировал хаотичность человеческого бытия и странника-скитальца, вынужденно расставшегося с домом. В последующей (танской) поэзии этот образ передавал, напротив, внутреннюю свободу личности.
Третье и четвертое стихотворения цикла — любовно-лирические произведения, одно из которых отчетливо восходит к народному песенному творчеству, а другое — к принадлежащим культурно-литературной традиции южного региона древнего Китая обрядовым песнопениям, в которых в том числе повествуется о любви божественных персонажей. Одновременно сама тема любви получает в восьмистишии несколько иное смысловое звучание и более глубокий философский подтекст, чем в предыдущем тексте: в нем говорится не столько о любви как таковой, сколько о неспособности людей понять и оценить истинную красоту.
Великая река — Янцзы.
Пятое стихотворение цикла было создано в 223 г. и вновь связано с конкретными событиями из жизни поэта: он был неожиданно вызван в столицу (Лоян), но вместо ожидаемого им примирения со старшим братом получил приказ опять ехать в периферийный восточный район.
Царство У — царство периода Троецарствия, располагавшееся на юго-востоке Китая (регион нижнего течения Янцзы).
Река — Янцзы.
Шестое стихотворение цикла относится к юношеской лирике Цао Чжи. Оно было создано в 214 г., когда Цао Цао, выступив в очередной поход, оставил еще любимого в то время сына главою их удельного владения. Однако преисполненный мечтами о ратных подвигах, Цао Чжи счел это назначение проявлением к нему недоверия со стороны отца.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Ползучие стебли взрастила под южной горой..."
Ползучие стебли
Взрастила под южной горой,
Поднимутся летом,
Давая прохожим тень.
Когда господину
Я верной стала женой,
Взаимная близость
Была глубока и сильна.
В те дни одеялом
Мы укрывались одним
И на постели
Подушка была одна.
"Песню о сливе"
Тайком вспоминали с ним,
Гусли и цитра —
Точно одна струна.
Годы уходят,
Вечер уже недалек,
Сердце супруга
Злое таит в себе.
Чувства угасли,
Близости кончен срок,