Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 56 57 58 59 60 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="v">Тяжко на сердце,

Нечем помочь беде.

Из дому вышла,

Тихий оставив двор,

В роще блуждаю —

Нет мне покоя нигде:

По двое, вижу,

Звери глядят из нор,

А среди веток

Птичья чета в гнезде.

Листьев касаюсь,

Вздох улетает вдаль,

Шелковый ворот

Влажен от горьких слез.

Добрая лошадь

Знает мою печаль,

Тычется мордой

В ладони мои и ржет.

Раньше мы были

Как рыбы в одном пруду,

Ныне — как звезды:

Нас разделил небосвод.

Радость былую

Где я теперь найду?

И одиноко

Горькая жизнь течет.

Небу доверься —

Станет на сердце легко.

Жаль только — Небо

Слишком от нас далеко!

Примечания

"Песня о сливе" — песня из "Шицзина", в ней говорится о верности и любви.

Как рыбы в одном пруду... — образная характеристика семейного счастья и благополучия.

Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000

В женских покоях ("Схватила одежду и вышла, тоскуя, из дома...")

Схватила одежду

И вышла, тоскуя, из дома.

С нерадостной думой

Бреду по тропинке знакомой.

Так мрачно и пусто,

Как будто мой дом на запоре.

Высокой травою

Покрыты ступени и дворик.

В широкие щели

Непрошеный ветер влетает,

На юг благодатный

Спешат перелетные стаи.

Весенние думы

Приходят и в эту годину,

И схожи с моими

Печаль и тоска господина.

Супруг благородный

Уехал далеко-далеко,

А я в этом доме

Без братьев живу одиноко.

О, радость свиданья!

Но путь невозможен обратный:

Не вырастет снова

Увядший цветок ароматный.

Душой человека

Когда постоянство владело?

Быть может, напрасно

Любовь удержать я хотела.

Ползучие стебли

Обвили сосну без опаски,

И к водам озерным

Прильнула зеленая ряска.

Я пояс девичий

Супругу вручила когда-то

И в доме свекрови

Трудилась с утра до заката.

Коль сердце супруга

Еще вспоминает былое,

Весенние думы

Навеки пребудут со мною.

Примечания

...пояс девичий.. — В древности девушке, выходящей замуж, надевали пояс, при этом ее мать произносила несколько нравоучительных фраз.

Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000

Вздохи ("Вздыхаю тяжко о печальной доле...")

Вздыхаю тяжко

О печальной доле

Мятущегося

Перекати-поля,

Оно навеки

Распростилось с корнем, —

Без отдыха

Кружить ему доколе?

У девяти межей

Его видали,

К семи тропам

Явилось. Навсегда ли?

Внезапный ветер

Схватит горемыку

И унесет

В заоблачные дали.

То вдруг сверкнет

Небесная дорога,

То встретит пропасть

Холодно и строго,

То вырвет вихрь

Внезапно из пучины,

И будто до земли

Уже немного.

Таков и я:

Хочу на землю юга, —

Морозит тело

Северная вьюга.

Бреду на запад,

А хочу к востоку, —

В широком мире

Нелегко без друга.

То падаю,

То поднимаюсь снова,

К пяти хребтам

Несет меня, больного,

К восьми озерам...

На пути скитаний

Кто знает муки

Всех лишенных крова!

О, как я жажду

В поле стать травою —

Пускай сожгут

Осеннею порою,

Пусть я уйду,

Терзаясь страшной болью, —

Я рядом с корнем

Душу успокою.

Источник: Цао Чжи "Семь печалей", 1973

Вновь посвящаю Дин И ("Путник усталый дальней бредет стороной...")

Дорогие друзья, —

 нам нечасто встречаться дано. —

Собрались за столом,

 и хмельное нам ставят вино.

Разве мог бы вести

 я беседу с чужими людьми?

Мы пируем в тиши,

 за прикрытыми плотно дверьми.

Много яств на столе,

 но не тянется к блюду рука,

А зато уж вина

 не осталось у нас ни глотка.

Муж высокого долга

 жемчужине в море сродни;

Это яркое чувство

 ты навеки в себе сохрани.

Лишь ничтожный душой

 добродетелей всяких лишен.

Совершивший добро, —

 даже этим ты вознагражден.

Муж высокого долга

 это гордое чувство постиг.

А от взлета — увы! —

 до падения жалкого — миг.

Не стесняться велит

 примирившийся с подлостью век,

Но блюдет чистоту

 совершенной души человек.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Встретил у ворот путника ("Далекий путь остался за плечами...")

Далекий путь

Остался за плечами

"Откуда вы?" —

У гостя я спросил

И вслед за ним

Немедля поспешил,

Вдруг в нем признав

Себя, свои печали.

Он рукавом,

1 ... 56 57 58 59 60 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)