Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 54 55 56 57 58 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Поэтому нож он хватает,

К ловушке отца подбегает

И, сеть на куски разрезая,

Свободу певунье дарит.

А иволга, крылья расправив,

В высокое небо взлетает

И долго над мальчиком кружит,

Спасибо ему говорит.

Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000

Перевод: Кравцова М.Е.

Иволга ("Средь высоких стволов неумолчны стенания ветра...")

Средь высоких стволов

 неумолчны стенания ветра,

Море бьется о берег,

 шумя в неуемной тоске.

Если хочешь и впредь

 оставаться с друзьями навеки,

Надо меч обнажить

 и держать наготове в руке.

Видишь иволгу

 в крепкой бамбуковой клети?

Ведь от коршуна прячась,

 сама оказалась в силках.

Птицелов был доволен

 такою добычей-удачей,

Ну а сын его видел

 лишь птицы страданья и страх.

Он схватил острыи нож,

 перерезал веревки и путы:

Ты вольна, моя иволга,

 снова свободно летать!

И, сокрывшись на миг,

 затерявшись в лазоревых далях,

В благодарном порыве

 над мальчиком кружит опять.

Примечания

Стихотворение было создано после казни Дин И, и в нем, по мнению комментаторов, Цао Чжи в аллегорической форме исповедуется в своем бессилии защитить друга, с горечью противопоставляя собственную нерешительность поступку лирического героя, без колебаний спасшего птицу.

Дин И(?-220) — друг Цао Чжи, некогда входивший в ближайшее окружение Цао Цао и приложивший немало усилий, чтобы склонить его сделать выбор наследника в пользу младшего сына, за что был предан казни по приказанию Цао Пи почти сразу после его прихода к власти.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Преподношу в дар Ван Цаню ("Я сижу в одиночестве, горькою думой объятый...")

Я сижу в одиночестве,

 горькою думой объятый,

Вот бы взять и одеться,

 да в Западный парк поскакать,

Где древесные кущи

 застыли в цветущем наряде,

И прозрачною рябью

 подернута озера гладь.

Там, средь волн,

 в одиночестве плавает дикая утка,

Тщетно селезня

 жалобным кликом надеясь призвать.

Всей душою хочу

 оказаться с несчастною птицей,

Но ни лодки, увы,

 ни челна не могу отыскать.

Как из памяти стерлись

 былые мечты и дороги,

Что ни вижу вокруг —

 заставляет сильнее страдать.

Слышу ветра:

 вокруг лишь печальные стоны,

И вечернее солнце

 невозможно в пути задержать.

Коль дождем благодатным

 все сущее в мире омыто

Вам ли надо бояться

 под струи его не попасть?!

Отчего же, мой друг,

 вы сегодня задумчиво-хмуры?

И печальное сердце

 ожидает какую напасть?

Примечания

Стихотворения под таким названием (другие варианты его перевода — "Послание... ", "Посвящаю... ") представляют собой, как правило, своего рода поэтические послания к друзьям, которыми поэты нередко обменивались во время дружеских застолий, прощальной трапезы или просто дарили друг другу на память. Как таковые они составляют очередное популярнейшее тематическое направление в поэзии эпохи Шести династий — лирику на тему мужской дружбы.

Ван Цань (?-217) — свитской Цао Цао и один из ведущих представителей "Цзяньаньской поэзии". Согласно комментаторской традиции, это стихотворение было создано Цао Чжи в 217 г., незадолго до смерти Ван Цаня, погибшего во время мора, охватившего Лоян.

Западный парк — название паркового ансамбля, разбитого по приказанию Цао Цао в юго-западном пригороде Ечэна (резиденции клана Цао), который служил излюбленным местом дружеских встреч "цзяньаньских" литераторов во главе с Цао Пи и Цао Чжи.

Коль дождем благодатным — образ потоков дождя является принятой в поэзии и социально-политической литературе метафорой августейшей милости. То есть Цао Чжи намекает на особый фавор Цао Цао к Ван Цаню, противопоставляя ему собственное одиночество, что полностью соответствовало действительности: еще недавно всерьез намеревавшийся возвести любимого сына в титул наследного принца в обход Цао Пи, Цао Цао как раз в это время начал разочаровываться в нем как в государственном деятеле, ставя ему в упрек излишнюю романтичность, душевную инфантильность и нерешительность.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Стихи о разном"

1. "Башня высокая полнится стонами ветра..."

Башня высокая

 полнится стонами ветра,

Утренним солнцем

 весь Северный лес озарен.

Тысячи верст

 разделяют меня с тем, кто дорог,

Быстрые реки,

 пучины бескрайних озер.

Их пересечь —

 даже лодки такой не найдется,

День ото дня

 все печальней становится взор.

К югу летит

 дикий гусь, догоняющий стаю,

Жалобный клик

 оглашает притихнувший двор.

Стать бы, как он,

 и на крыльях к друзьям устремиться!

Или хоть весточку

 взял от меня бы с собой!

Тень пролетающей птицы,

 как призрак, исчезла...

Сердце пронзила

 жестокая, страшная боль...

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

2. "Расстаться с корнями судьба перекати-поле..."

Расстаться с корнями

 судьба перекати-поле,

И мчаться по свету,

 безудержным ветром несомым.

Всецело его подчиняясь

 бездумным порывам,

Вдруг вихрем взмывает

 к заоблачным самым высотам.

Все выше и выше,

 предела не видно полету...

Да разве хотело

 попасть на небесные тропы?!

И мне суждено

 стать таким же извечным скитальцем,

Лишившись всего,

 кочевать по далеким просторам.

Дырявой дерюгой

 я тело свое не прикрою,

И сыт не бываю,

 питаясь одной лебедою.

Что пользы, однако,

 в стенаниях или упреках:

Ведь гнев и печали

 лишь старость приблизят до срока!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

3. "Краса-мастерица на северо-западе есть..."

Краса-мастерица

 на северо-западе есть,

Прозрачные ткани

 струятся искристым потоком.

Хотя на рассвете

1 ... 54 55 56 57 58 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)