Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской в саду.
Одни — развернулись в цветы,
Другие раскрылись едва.
Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва —
Из вазы, что подле меня,
В глаза мои смотрит весна.
И в небе, роняя лазурь,
Вращаются туч жернова.
Вот брошена на пол луной
Оконной завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!
Два года! И третий пошел,
Как я лишь надеждой жива...
О, ветер весенний, молю,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Весной моего торжества.
(мелодия "Сяочжуншань — Прибежище отшельника")
Примечания
Чанмынь — название города в Южном Китае.
На сливе цзяннаньской... — Цзяннань — земли к югу от реки Янцзы, охватывающие территорию нынешней провинции Хунань.
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
"Болезнь ушла. И на моих висках печальная осталась седина..."
Болезнь ушла. И на моих висках
Печальная осталась седина.
Лежу в постели. На луну гляжу
Сквозь шелковую сетку на окне.
Мускатные орехи в кожуре
(Особая заварка не нужна)
Бросаю в кипяток — и этот чай
Как раз по мне.
Я к изголовью руку протяну,
Нащупаю стихов любимых том
И на досуге, чтобы не скучать,
Возьму его, раскрою наугад...
За дверью словно заново возник
На горы вид, омытые дождем,
И щедро льют цветы мусихуа
Свой аромат.
(мелодия "Таньпо хуаньсиша — Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
Примечания
Мусихуа — вечнозеленый кустарник с белыми душистыми цветами.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Хризантема ("Твоя листва — из яшмы бахрома...")
Твоя листва — из яшмы бахрома —
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное, горят...
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенствах доблестных мужей
Мне говорят.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост её наряд.
Цветами пусть усеяна сирень —
И ей с тобою спорить нелегко...
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том,
Кто далеко.
(мелодия "Таньпо хуаньсиша — Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
Примечания
Мэйхуа — 梅花, prunus mume, абрикос японский, слива японская, слива китайская.
Примечание Юрия Иляхина
Автор перевода дал, увы, неправильное название стихотворению. В нем говорится не о хризантеме, а о цветах, как указывают китайские комментаторы, коричного дерева. В стихах говорится об аромате, а хризантема, увы, не пахнет. А вот коричные цветы очень ароматные.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Тяньцзы цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы. Дополненное")
Банановая пальма ("Не знаю, кем посажена та пальма...")
Не знаю, кем посажена та пальма,
Что разрослась с годами под окном.
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Листы ее
При каждом дуновенье
Все шепчутся
О чем-то о своем.
Печальная, лежу в своей постели,
До третьей стражи — дождик за стеной,
За каплей капля
Проникает в душу,
За каплей капля
Проникает в душу.
Мне больше не по силам
Шум их слушать
И ночь в разлуке
Коротать одной.
(Мелодия "Тяньцзы цайсанцзы — Собирая листья шелковицы. Дополненное")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
"Стих ветер наконец-то. И вокруг..."
Стих ветер наконец-то. И вокруг
В пыли цветы душистые лежат.
Мне не поднять к прическе слабых рук,
Гляжу с тоской на гаснущий закат.
Мир неизменен. Но тебя в нем нет.
В чем жизни смысл — того мне не понять.
Мешают говорить и видеть свет
Потоки слез, а их нельзя унять.
Как хорошо на Шуанси весной —
О том я слышала уже не раз.
Так, может быть, с попутною волной
По Шуанси отправиться сейчас?..
Но лодке утлой не под силу груз
Меня не покидающей тоски.
От берега отчалю — и, боюсь,
Тотчас же окажусь на дне реки.
(Мелодия "Улинчунь — Весна в Улине")
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
"Пасть золотого льва совсем остыла..."
Пасть золотого льва совсем остыла,
Дым ароматный больше не курится.
И пробегают пурпурный волны
По шелковому полю одеяла.
На кольцах шторы утреннее солнце,
Заглядывая в комнаты, искрится.
И я встаю. Но только нет желанья
Прическою заняться, как бывало.
Ларец с заколками покрылся пылью —
Давно-давно его не открывала!
Всегда я так страшилась расставаний
И о разлуке слышать не хотела.
Мне много-много рассказать бы надо,
Но только я не пророню ни слова.
Не от вина, не от осенней грусти
Я в эти дни изрядно похудела.
Что делать, если он опять уехал
И здесь меня одну оставил снова!
Чтоб удержать, я "Песню о разлуке"
Ему сто раз пропеть была готова.
Я думаю о том, что там, в Улине.
Далеко от меня теперь любимый...
Двухъярусную башню закрывая,
По небу облака плывут куда-то.
