Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Зардевшись от смущения, пошла.
Но прежде чем калитку распахнуть,
Все ж оглянулась. Ветку на ходу
С мэй сорвала. Помедлила чуть-чуть
И — словно бы и не была в саду...
(мелодия "Дяньцзяньчунь / Дяньцзянчунь — Жемчужно-алые губки")
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Вижу снова простор голубой..."
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.
Было счастье — и кончилось вдруг!..
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем,
Выбиваясь из сил...
И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.
(Мелодия "Жумэнлин — Словно во сне")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Ночь сегодня ненастной была..."
Ночь сегодня ненастной была,
Дождь и ветер стучали в окно.
И под шум их я крепко спала,
Только хмель не прошел все равно.
Шум шагов. Шорох шелковых штор.
И разлился по комнате свет...
Я спросила: «С бегонией что?
Или за ночь осыпался цвет?
Неужели она —
Как была,
Неужели
Не отцвела?»
«Нет. Но красного меньше на ней,
Оттого она зеленей.»
(мелодия "Жумэнлин — Словно во сне")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Не радует лотос увядший..."
Не радует лотос увядший —
В нем осени знак примечаю.
Помедлив,
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Одна я встречаю.
Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Не гусь ли доставит
Письмо мне?
Кричит он,
В ночи пролетая...
Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною.
И пусть развело нас
Судьбою,
Но в мыслях —
Мы вместе с тобою.
Тоска на мгновение даже
Оставить меня не желает,
С бровей прогоню ее —
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает.
(мелодия "Ицзяньмэй — Сорванная слива мэй")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
Утуны ("Гор молчаливые толпы...")
Гор молчаливые толпы
Вижу я с башни высокой.
И на безлюдной равнине
Стелется дымка седая,
Стелется дымка седая...
Угомонились вороны —
Спят, прилетев издалёка,
Ярким закатом любуюсь,
Голосу рога внимая.
Свечи давно не курятся,
И опустели бокалы.
Грустно мне так и тревожно,
А отчего — я не знаю.
Не оттого ль, что с утунов
Листьев так много опало,
Листьев так много опало...
Осень, глубокая осень,
Тихая и глухая.
(мелодия "Ициньэ / Ицинъэ / Ицинэ — Думы красавицы из Цинь")
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"До чего же глубок этот двор!..."
До чего же глубок этот двор!
Не измерить его глубины,
И завеса из туч на окне,
И беседка в тумане всегда.
Ива желтым покрылась пушком,
Всюду почки на сливе видны.
Возвращается снова весна
И в Молине идет по садам.
Как и прежде в Цзянкане одна,
Счет веду я ушедшим годам.
Сколько мной пережито!.. О том
С ветром я поделюсь и с луной.
Вот и старость! А в жизни моей
Ни успехов, ни ярких примет.
Кто теперь посочувствует мне
И печаль кто разделит со мной?..
Фонарей не зажгу в эту ночь —
Ни к чему мне их радужный свет.
Как бывало, не выбегу в сад
Проложить на снегу первый след.
(мелодия "Линьцзянсянь — Линьцзянский отшельник")
Примечания
Молин — название местности в окрестностях Нанкина. — одно из древних названий Нанкина.
Цзянкан — одно из древних названий Нанкина.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Маньтинфан" ("Благоухающий цветущий садик")
"В маленький терем проникла и притаилась Весна..."
В маленький терем проникла
И притаилась Весна.
В окна сквозь занавески
Заглядывают лучи.
А в отдаленных покоях
Мертвая тишина.
Струйка душистого дыма
Над догоревшей свечой.
Солнце уходит. И следом —
Луч ускользает с окна.
Мэй, что посажена мною,
Выросла над рекой.
Но любоваться с башни
Ею не буду одна.
В этом уединенье
Я никого не дождусь.
Словно Хэ Сунь из Янчжоу
В давние времена...
Тайнами рифм и созвучий
Я овладела давно.
Но и теперь не постигну
Лепет невнятный дождя.
И примириться мне с ветром,
Видно, не суждено!
Где-то, но где — я не знаю,
Горько рыдает свирель.
Голос ее то затихнет,
То донесется в окно.
Дым от курений растает,
Не вечен из яшмы сосуд.
Что горевать об этом —
Мне уже все равно!
Жизнь в бесконечном движенье,
Все исчезает в веках.
Лишь вдохновенье не будет
Временем сметено!
Ночь несказанно прекрасна:
Свет неяркий луны...
Ткут без устали тени
Воздушное полотно.
(Мелодия "Маньтинфан — Благоухающий цветущий садик")
Источник: "Двенадцать
