Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 207
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")

"Млечный Путь направленье меняет..."

Млечный Путь направленье меняет.

Всюду тихо. Завешены окна.

Веет холодом от циновки,

Изголовье от слез намокло.

Я одежды дневные снимаю,

Ночь пришла ли, прошла ли, — не знаю.

Будто лотоса плод изумрудный —

Для волос украшенье простое.

И на платье разбросаны листья —

По атласу шитье золотое.

Небо, вещи вокруг меня — те же,

Только радость приходит все реже.

(мелодия "Наньгэцзы — На мотив южных песен")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Няньнуцзяо" ("Красавица Няньну")

"Ни души на унылом дворе..."

Ни души на унылом дворе,

Дует ветер, и дождь моросит,

Дверь циновкой закрою плотней.

Слышу, шепчутся с ивой цветы:

"Приближается праздник Цинмин,

А за ним — непогожие дни,

Много, много мучительных дней!"

Трудный стих завершен наконец,

Опьянение за ночь прошло,

И теперь я могу отдохнуть.

Где-то гусь пролетел в вышине —

Догоняет он стаю свою.

Мне бы весточку с ним передать,

Но далек и тяжел его путь.

А на башне последние дни

С холодами не сладит весна.

Я давно не касаюсь перил

И на сад из окна не смотрю.

Свет погас. Остывает постель,

Но никак не могу я заснуть;

Если в сердце закралась печаль,

Лучше выйти и встретить зарю.

Поправляю прическу, а взгляд

Ловит чистые капли росы —

Я любуюсь на тунг молодой

И тянусь всей душою к нему.

В небе солнце стоит высоко,

И туман исчезает в лучах...

Ясный выдастся день или нет —

Я еще и сама не пойму.

(мелодия "Няньнуцзяо — Красавица Няньну")

Примечания

Цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю. Отмечается в пятый и шестой день четвертого месяца и знаменует начало весенних полевых работ. В эти дни приносились жертвы предкам.

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")

"Крик залетного гуся слышу..."

Крик залетного гуся слышу,

Вижу яшмовой тучи следы.

Снова снег осыпает крыши,

Из курильницы тянется дым.

Птица-феникс — заколка резная,

И на ней отраженье свечи.

Отчего — я сама не знаю —

Радость в сердце мое стучит.

Где-то звуки рожка на рассвете

Ускоряют утра приход.

Ковш с Тельцом — два созвездия встретить

На востоке заря встает.

Ни цветочка нигде не видно,

Только знаю: весна в пути.

Ветер западный — так обидно! —

Холодам не дает уйти.

(мелодия "Пусамань — Бодхисаттва-инородец")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Слабый луч. Ветерок несмелый..."

Слабый луч. Ветерок несмелый,

То вступает весна на порог.

Я весеннее платье надела,

На душе ни забот, ни тревог.

Я с постели только что встала,

Охватил меня холодок.

В волосах запутался алый

Мэйхуа опавший цветок.

Где ты, край, мне на веки милый?..

Нам в разлуке жить суждено.

Нет, забыть я тебя не в силах,

Не поможет тут и вино!

Свет курильницы тускло мерцает,

Словно омут, манит постель...

Догорает свеча и тает,

Но еще не проходит хмель.

(Мелодия "Пусамань — Бодхисаттва-инородец")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")

"Где-то в траве, на меже громко сверчки залились..."

Где-то в траве, на меже

Громко сверчки залились.

Вздрогнув, утун обронил

С ветки желтеющий лист...

Миры — неземной и земной —

Подвластны печали одной.

Тысячи облаков,

Посеребренных луной,

Небо затянут, боюсь,

Плотною пеленой...

К ней ему плыть,

Ей к нему плыть —

Как же теперь

Им быть?

Мост через звездный поток

Стая сорок наведет...

Но повидаться им вновь

Можно лишь через год!

Что может быть трудней

Разлуки на столько дней!

Я утешаю себя

Тем, что Ткачиха давно

Ждет своего Пастуха —

Вечно ей ждать суждено.

Солнечно вдруг,

Пасмурно вдруг,

Ветрено вдруг —

Жизни

Извечный круг.

(Мелодия "Синсянцзы — Возжигая курения в храме")

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")

"Осени краски легли на небо и облака..."

Осени краски легли

На небо и облака,

Гостьей незваной ко мне

Чаще приходит тоска.

Лист золотист и багрян —

Близится праздник Чунъян.

Новый, на вате халат

Меряю перед сном

И открываю сосуд

С чуть забродившим вином.

Ветер порой,

Дождик порой,

Холод порой,

Дум бесконечный рой.

А на притихшем дворе

Сумерек серая мгла,

И опьяненье прошло,

Только тоска не прошла.

Все пережитое мной

Мечено скорбью одной.

Долгая ночь впереди —

Как мне ее скоротать!

Месяц свой призрачный свет

Льет на пустую кровать.

Стрекот сверчков,

Постук вальков,

Капель

Водяных часов.

(мелодия "Синсянцзы — Возжигая курения в храме")

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")

"Весна по Чанмыню идет..."

Весна по Чанмыню идет:

Перейти на страницу:
Комментарии (0)