Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 207
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
печалями, ни радостью — ничем.

... к священным горам поплыву... — три горы, на которых по преданию обитают бессмертные: Пэнлай, Инчжоу и Фанчжан, расположенные на островах в Восточном океане.

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")

"Расплавленным золотом льётся закат..."

Расплавленным золотом льётся закат,

Любуюсь на свет облаков кучевых,

Наверно и ты где-то смотришь на них.

Окутана ива дымком золотым,

Печалится флейта о сливе одна, —

Все тайны весны не познаешь сполна.

Настал Юаньсяо, зажгли фонари,

Как радует нынче погода теплом,

Надолго ли, может не будет дождей и потом?

Вокруг на природу друг друга зовут,

И цепь дорогих экипажей видна,

Но за город нынче с друзьями не еду я выпить вина...

Припомнила залитый солнцем Чжунчжоу,

И с близкими праздник в весёлом кругу,

Прошедший давно тот пятнадцатый день

Позабыть не могу.

В причёске была изумрудная ветвь,

В руках — золотые соцветия ив,

Но каждый убор был изящен и очень красив.

Теперь увядания время пришло,

И чёрные волосы иней покрыл,

Встречаться с друзьями теперь ни желания нету, ни сил.

Опущены шторы, на север окно,

Сижу в тишине я, закрыта от всех,

Но радостно слышать в саду чей-то смех.

(мелодия "Юнюйлэ / Юнъюйлэ — Долгая радость встречи")

Примечания

Юаньсяо — праздник в ночь на 15 число первого месяца по лунному календарю называют Днем фонарей.

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

Перевод: Басманов М.И.

"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")

"На ложе из тэна за пологом тонким..."

Все, кто слагает стихи о мэйхуа, не могут избежать банальности, едва лишь возьмутся за кисть. Я тоже попробовала о ней писать и убедилась, что сказанное не лишено оснований.

На ложе из тэна за пологом тонким,

Проснувшись, встречаю рождение дня.

Да разве возможно поведать словами

О том, что терзает и мучит меня!

Из яшмы курильница за ночь остыла,

Дымок ароматный исчез без следа.

Так чувства мои, что бурлили когда-то,

Теперь словно в заводи тихой вода.

Вдруг флейты раздался призыв троекратный,

И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв.

Во всем этом много сокрытого смысла

И смутных предчувствий весенней поры.

Подул ветерок. Первый дождик закрапал.

И вскоре все в гуле над садом слилось.

И то, что на сердце давно наболело,

В мгновенье пролилось потоками слез.

Ушел он, кто только что пробовал флейту,

Зияет покинутой башни пролет.

И страшно подумать, что вместе со мною

На верх этой башни никто не взойдет.

Душистую веточку мэй сорвала я —

Хотела послать ее милому в дар.

Но нет никого на земле и на небе,

Увы, никого, кто б ему передал.

(мелодия "Гуяньэр — Одинокий дикий гусь")

Примечания

Тэн — ползучее растение, из которого плетут циновки и другие предметы домашнего обихода.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")

"Бесконечная тихая ночь не прибавила радости мне..."

Бесконечная тихая ночь

Не прибавила радости мне,

И напрасно спешила в Чанъань

Я знакомой дорогой во сне.

Чтобы лучше я видеть могла,

Сколько прелести в этой весне,

Под луной загорались цветы

И сгущался рисунок теней...

Блюд и чарок хаос на столе.

И, как суть мною прожитых дней,

Ароматные вина и к ним —

До оскомины кислая мэй.

Захмелев, говорю и цветам:

«Что дивиться моей седине?

Дни весны, как ни жаль, сочтены,

Увядать ей с людьми наравне».

(мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")

Примечания

Чанъан — ныне город Сиань в провинции Шэньси; столица Китая в Танскую эпоху. При жизни Ли Цин-чжао город был захвачен чжурчжэнями.

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Ветер ласковый, теплый дождь растопили последний лед..."

Ветер ласковый, теплый дождь

Растопили последний лед.

Только взглянешь на иву и мэй,

Как весны ощутишь приход.

Страсть к поэзии с кем разделю,

С кем утеху найду в вине?

Слезы смыли румяна с лица,

Украшения в тягость мне.

Я надела расшитый халат,

Что носила прошлой весной...

Головою к подушке прильнув,

Я сломала феникс резной.

Все мне снились тревожные сны,

Оттого так тоскливо в ночи.

Чтоб себя чем-нибудь да развлечь,

Я снимаю нагар со свечи.

(Мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")

"Всюду в доме моем тишина..."

Всюду в доме моем тишина,

И душа паутиною грусти

Крепко-крепко оплетена.

Вот и снова уходит весна:

Лепестки под дождем облетают,

И опять я на башне одна.

Где же тот, кто лишил меня сна?..

Поросло все высокой травой,

И дорога ему домой

В гуще зелени не видна.

(мелодия "Дяньцзяньчунь / Дяньцзянъчунь / Дяньцзянчунь — Жемчужно-алые губки")

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"С качелей встала. Распрямила стан..."

С качелей встала. Распрямила стан.

Устало руки отвела назад.

Блестит роса повсюду на цветах,

На тонком платье бусинки блестят.

Вдруг услыхала шорох за спиной.

Скорей себя в порядок привела,

И незаметно к дому

Перейти на страницу:
Комментарии (0)