Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
"В оконной раме цепенеет солнце..."
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился — на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.
Проснулась я и воскурила травы —
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного
И так хочу я выпить чашку чая!
Немного пусть,
Но все же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.
Как Чжуисюань, тем больше я страдаю,
Чем дальше мысли горестные бродят.
В вине, пожалуй, я забудусь снова,
И упрекнуть за то меня не смеют:
Я не пила еще за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют.
(мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")
Примечания
Чжунсюань — второе имя поэта Ван Цаня (177-217), одного из семи известных литераторов Китая времени Цзяньань. В последние годы правления династии Хань поэт, вынужденный покинуть родные места, бежал в княжество Чу. Он тяжело переживал судьбу изгнанника, сильно тосковал по родине.
...Что у плетня восточного желтеют... — аллюзия на строки Тао Юань-мина:
Хризантему сорвал
Под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
Встретил склоны Южной горы.
“Чжэгутянь” — “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" — заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Гуйхуа ("В своем неярком палевом уборе ты — кроткое и нежное созданье...")
В своем неярком палевом уборе
Ты — кроткое и нежное созданье.
Пускай в тени ты держишься, но всюду
Разносится твое благоуханье.
Зачем тебе цвет голубого неба
И в час цветенья роскошь ярких красок!
Среди цветов, растущих в Поднебесной,
Считаешься ты первой не напрасно.
Ревнует мэйхуа
И хризантема
Вздыхает, недовольная судьбою,
Когда в беседке
В Праздник полнолунья
Все восхищаются одной тобою.
Наверное, не очень понимали
И чувствовали красоту поэты,
Раз незамеченною ты осталась
И не была до сей поры воспета.
(мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")
Примечания
Праздник середины осени (Чжунцю) — приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, на время полнолуния, и связан с завершением сбора урожая. Ночью пятнадцатого числа люди выходят на улицу, чтобы полюбоваться полной луной и в ее рельефе попытаться различить, как о том повествуют древние поверья, контуры нефритового дворца богини луны Чан Э, огромного коричного дерева гуйхуа, в сени которого «лунный заяц» толчет в ступе кору — приготовляет эликсир бессмертия.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
"На нефритовом столике в спальне моей..."
На нефритовом столике в спальне моей
Сколько лет все лежит на виду
Эта шапочка с веткой засохших цветов,
Пробуждая в душе моей грусть.
Как давно ты, любимый, оставил меня!
Не вернулся и в этом году...
На письмо из Цзяннани с тревогой гляжу,
Распечатать никак не решусь.
Вкус вина, что, прощаясь с тобою, пила.
Мне припомнить теперь нелегко.
Безутешно скорблю, горько плачу без слез —
Их в иссякшем источнике нет.
В область Чу устремляются мысли мои.
За сплошную гряду облаков.
Где-то в той стороне, далеко-далеко
Затерялся любимого след.
(Мелодия "Шэнчацзы — Плоды дикой яблони")
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
"Грусть в сердце и смятенье дум..."
Грусть в сердце и смятенье дум,
Тревожит каждый звук.
Холодный мир вокруг угрюм,
И пусто все вокруг.
Луч обласкал — и вновь темно,
И холодно опять.
С ненастным ветром и вино
Не может совладать.
Печальный голос слышен мне:
"Наш старый друг, прощай!"
То гуси где-то в вышине
Летят в далекий край.
Здесь было много хризантем,
Цвели — и отцвели.
О них не вспомнят... и зачем?
Валяются в пыли.
Я у окна чего-то жду,
И скорбь меня гнетет,
А тут еще, как на беду,
Дождь льет, и льет, и льет.
Утун, промокший до корней,
И сумеречный свет.
И в небе, как в душе моей,
Просвета нет и нет.
(мелодия "Шэншэнмань — Неторопливые капли дождя")
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
"Гладь озерную расколов, ветер волны нагнал без числа..."
Гладь озерную расколов,
Ветер волны нагнал без числа,
И едва уловим
Запах редких цветов, —
Это поздняя осень пришла.
Блеск воды и горы синева
По душе мне в осенние дни.
Чтобы их описать,
Где найду я слова?
Как отрадны для взора они!
Листья желтые и плоды —
Лотос там, за песчаной косой.
И на ряске
Прозрачные капли воды,
И трава под жемчужной росой.
А на отмели цапля стоит,
С нею день провели мы вдвоем.
Отвернулась,
Наверно, обиду таит,
Что я вдруг покидаю ее.
(Мелодия "Юаньвансунь — Сетование сверчка")
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
"В пору, когда еще тихо дремлет природа под снегом..."
В пору, когда еще тихо
Дремлет природа под снегом,
Вести приходят из сада,
Первые вести весны.
Там мэйхуа пробудилась,
И
