Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Россыпи розовой яшмы
С солнечной стороны...
Полураскрыты, воздушны,
Нежно цветы засияли,
Тонкий, едва уловимый
Льется вокруг аромат.
Словно красавица вышла,
Нет ни забот, ни печали,
Тут же, в саду, примеряет
Новый весенний наряд.
Нет, не напрасно природой
Создано это творенье,
Смысл и глубокий и тайный
В нем, несомненно сокрыт.
Не потому ли сегодня,
В радостном возбужденье
Свет разливая над садом,
Месяц так ярко горит?
Чаши янтарные дружно
Сдвинем, любуясь цветами.
И до капли последней
Выпьем хмельное вино
За мэйхуа, что, красуясь,
Благоухает над нами!
С ней совершенством сравниться
Прочим цветам не дано.
(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао — Гордый рыбак")
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Там, где слились воедино тучи с озерным простором..."
Там, где слились воедино
Тучи с озерным простором,
Где предрассветная дымка
Тает над сонной волной, —
Тысячи парусных лодок
В танце закружатся скоро.
Небо бледнеет, и гаснут
Звезды одна за одной.
Сон необычный мне снился,
Будто бы в Небо я взмыла,
Голос из бездны небесной
Вдруг обратился ко мне.
Ласково и с участьем
Небо меня спросило,
Путь свой куда направляю
В этой земной стороне.
Горькое Небу признанье
Было моим ответом:
"Солнце клонится к закату,
Путь же, как прежде, далек.
Вся моя жизнь — постиженье
Трудного дела поэта,
Но совершенных так мало
Мною написано строк!.."
Ветер поднялся в округе,
Ветер от края до края.
Гордо парит надо мною
В выси заоблачной гриф...
Мчи за Саньшань меня, ветер,
Лодку волной подгоняя,
Пусть ни на миг не ослабнет
Твой дерзновенный порыв!
(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао — Гордый рыбак")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
"Расплавленное золото заката..."
Расплавленное золото заката
И яшма лучезарных облаков...
Не вместе ты со мною, как когда-то, —
Ты в этот вечер где-то далеко.
Дымятся ветки опушенной ивы,
И звуки флейты грустные слышны,
Поет она про увяданье сливы —
О, таинства извечные весны!
Удался Юаньсяо, тих и светел, —
Принес он радость первого тепла.
Но разве не подует снова ветер
И не нависнет дождевая мгла?..
Друзья по песням и вину гурьбою
Пришли за мной. Коляска ждет давно.
Хочу я быть
Наедине с собою,
Мне не нужны
Ни песни, ни вино.
А в мыслях — процветающий Чжунчжоу,
Чреда ничем не омраченных дней.
Мне праздники весны под отчим кровом
С годами все дороже, все родней.
Усыпанные жемчугом уборы,
И камни изумрудные в косе,
И золотые на шелках узоры,
И состязанье в блеске и красе.
Но все прошло. И вот краса увяла.
От бури жизни — иней на висках.
И я теперь не жажду, как бывало,
В ночных прогулках радости искать.
Мне лучше в стороне,
Вдали от всех,
За занавеской слышать
Чей-то смех.
(мелодия "Юнюйлэ / Юнъюйлэ — Долгая радость встречи")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
Перевод: Голубков Д.Н.
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Осенними грибами пахнет лес, но нежный запах лотоса исчез..."
Осенними грибами
Пахнет лес,
Но нежный запах лотоса
Исчез.
Снимаю с плеч
Постылые шелка.
В челн орхидеевый
Одна сажусь.
Крылами
Рассекает облака
Расшитое письмо —
Летящий гусь.
Куда
Он направляет свой полет?
Ответное письмо
Придет домой,
Когда
Сиянье лунное зальет
Тоскующий девичий
Терем мой...
Цветы,
К земле озябнувшей склонясь,
Как прежде,
Сбрасывают лепестки.
Как прежде,
Горы разделяют нас,
Мы снова
Друг от друга далеки.
Нет,
Эту боль вовек не побороть.
С чела прогонишь
И сотрешь с бровей —
Тотчас
Отравою наполнит плоть.
Ужалит сердце
Во сто крат больней.
(мелодия "Ицзяньмэй — Сорванная слива мэй")
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
"Ветер не принес душистой пыли. Облетели цветы..."
Ветер не принес душистой пыли.
Облетели цветы...
Распустила косы на закате,
Жду ночной темноты.
Справедлива лишь одна природа, —
Люди лживы насквозь.
Рассказать бы!..Но слова потонут
В ливне горестных слез.
В Шуанси весна все хорошеет...
Поплыла бы я вдаль,
Да боюсь — на дно потянет лодку,
Словно камень, печаль.
(мелодия "Улинчунь — Весна в Улине")
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
На башне Фэнхуантай слушаю свирель ("Не курится благовонный дым...")
Не курится благовонный дым
Из остывшей пасти льва-дракона.
По спокойной глади одеяла
Побежали пурпурные волны.
Не притронусь к волосам моим,
В зеркала не погляжусь влюбленно,
Хоть заря на небе засияла
И проснулся терем, солнца полный.
Жизнь в разлуке, словно смерть, страшна,
Я всегда боялась расставаний...
Сколько в сердце боли и унынья —
Сотней "Янгуань" не рассказать.
Вновь худею — но не от вина,
Не от осени туманной ранней.
Мой любимый далеко в Улине...
Но
