Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Мне неизвестно, до туч темно-синих
сколько ступеней пойду —
Добыл я посох из тэна сухого,
чтобы подняться в те дали.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Стихотворение третье ("Муж, что "Упавшие Звезды" открыл, хижину сплел в глубине...")
Муж, что "Упавшие Звезды" открыл,
хижину сплел в глубине.
Старец почтенный Драконьих Палат
был здесь — стихи накропал он.
Дождик как дымкою горы одел,
гости расселись давно;
Глади Чанцзяна коснулись небес,
медленно движется парус.
Пиршество чистых курений дымком
отгородилось от мира;
Эти картины предельно прекрасны —
люди же знают их мало.
В ульях пчелиных одни за другими
двери и окна раскрылись,
Каждый для чая разжег костерок —
польза от тэновых палок!
Примечания
В цикле, посвященном обители Звездный Дворец было четыре стихотворения: два из них, второе и четвертое, утрачены.
Первое — описывает вид у подножия горы, на которой расположен монастырь. Чтобы взойти наверх, нужно подняться по неисчислимым ступенькам, и в помощь себе люди добывают себе крепкие посохи из тэна — древовидной лианы ( "тэновые посохи", "тэновые палки"). На горе видны кельи и жилища, напоминающие поэту пчелиные улья и муравьиные норки.
Во втором стихотворении, по-видимому, был описан подъем на гору с помощью посохов.
В третьем — пребывание в обители, основатель которой монах Цзэ-лун украсил ее своими картинами, а поэт ( "старец почтенный Драконьих Палат") написал о ней стихи: все "ульи" уже открыли окна и двери, люди кипятят чай на щепках от тех самых "тэновых палок", с помощью которых добрались наверх. Четвертое стихотворение должно было быть посвящено спуску с горы, — конечно, уже без посохов.
... муравьи видят сон, что государями стали — намек на новеллу IX века "Правитель Южной Ветки". Герой ее увидел во сне, что попал в неведомое государство и стал вельможей в провинции Южная Ветка. Проснувшись, он увидел возле окна дерево с дуплом, где восседал муравьиный царь — по южной ветке дерева беспрерывно сновали муравьи.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Сергеев А.Л.
Впервые взглянул на горы у реки Хуай ("Под шубой ветер, на шапке снег...")
Под шубой ветер, на шапке снег —
прощался с домом у леса.
Зеленая иволга, серый стриж —
пришло глубокое лето.
Мне нужно всего три котла зерна —
хочу зарабатывать деньги.
С надеждой сердце матери ждет
весь год моего возвращенья.
Живу в заботах, ночую в корчмах,
не знаю дня передышки.
Больными глазами на горы взглянуть —
и то не хватает силы.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Перевод: Торопцев С.А.
"Динфэнбо"
"На сотни ли затоплена земля..."
На сотни ли затоплена земля,
как будто я в каюте корабля,
до праздника прерваться дождь не смог,
я пил,
покуда берег вовсе не просох.
Не смейтесь, таковы уж старики,
смотрите все:
хрисанфами украсил я виски
и декламирую стихи, как оба Се*,
и на коне лечу,
и дерзок! — предка хлопну по плечу.
(мелодия "Динфэнбо")
Примечания
... оба Се — два известных поэта IV-V вв. Се Линъюнь и Се Чжань.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
"Весна, уходишь ты куда, ни звука не оставив, ни следа?..."
Весна, уходишь ты куда,
ни звука не оставив, ни следа?
А если кто сумеет отыскать,
пускай попросит возвратиться вспять.
Весна, весна, где ты? Кто может ведать?
Спросите иволгу, она-то и ответит.
Витает там и тут, да кто ее поймет?
Подует ветер — к летней розе упорхнет.
(Мелодия "Цинпинюэ / Цинпинлэ — Безмятежная радость")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Чао Дуаньли (1046-1113)
Поэт времен Северной Сун. Уроженец округа Цинфэн (ныне Хэнань). После смерти своего отца (похоронен на месте современного городе Цзинань, провинция Шаньдун) занимал невысокий чиновничий пост — в дошедших до нас источниках нет согласия относительно того, какой именно. Из-за ссоры с начальством был ограничен в своих перемещениях целых тридцать лет. В 1113 г. переехал в столицу. Стихи Чао Дуаньли можно условно разделить на три категории: прославление святых, не имеющее высокой художественной ценности. Вторая — прославление женщин. Третья — выражение глубинных чувств, которые пробудили у поэта его скитания. Именно к третьей категории относятся наиболее прославленные его работы.
Источник: mren.richinfer.net
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Ветер был слышен всю ночь..."
Ветер был слышен всю ночь,
с Чистой Зарею встречается месяц.
Тень от стены пред моими глазами,
некому выйти навстречу.
С вами в разлуке, тоскую одна
счета страданиям нету.
Из-за того что весна холодна,
Ветка поникла
и не дождалась расцвета.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
Янь Цзидао (1048-1113)
Известный литератор времен династии Северная Сун. Второе имя Шу Юань, также известен под прозвищем Саошань. По национальности Хань, уроженец села Шахэ городка Вэньган в Уезде Линчуань при городе Фучжоу (теперь уезд Цзиньсян при городе Наньчан в провинции Цзянси). 7-ой сын поэта Яньшу. Янь Цзидао работал ревизором в округе Инчан, а также судьей области Кайфэн. По характер он был человек замкнутый и высокомерным. Когда он состарился, его семья обеднела. Когда речь идет о литераторах в династии Северная Сун Яньшу называют "Большим Янь", а Янь Цзидао — "Малым Янь".
Источник: Наньчан
Перевод: Басманов М.И.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
"Дождинка из тучи упала..."
Дождинка из тучи упала,
И ей не вернуться обратно.
Минует поток переправу —
Уносится
