Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Осталось иволгу только
Спросить, но она умолкла
И в розах исчезла где-то.
(Мелодия "Цинпинюэ / Цинпинлэ — Безмятежная радость")
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
Перевод: Голубев И.С.
День поминовения предков ("Цветя, смеются персики и груши...")
Цветя, смеются персики и груши
В Цинмин — прекрасный День поминовенья.
Зато печальны древние могилы,
Среди полей найдя уединенье...
Но грянул гром меж небом и землею,
В убежища ползут драконы, змеи.
И туг же хлынул дождь на все предместье.
Обмякли травы, словно захмелели...
С молитвою приносят жертвы люди,
Наложницы смиренны и серьезны,
Жгут деньги бедноте и тем, кто в жизни
Был богачом и господином грозным...
Как знать, кто мудрым был, а кто был глупым
В тысячелетьях прошлых поколений?
В глазах — полынь. Все заросло полынью.
Полынь горька в часы поминовенья.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
К поэтическому циклу Су Дунпо "Вторя стихам Тао Юаньмина" ("Дунпо, отправленный в Линнань, в опале жил на склоне дней...")
Дунпо, отправленный в Линнань,
В опале жил на склоне дней.
И полагал министр Чжан Чунь,
Что гений там, в глуши, погас.
А он не умер, хоть скудна
Была еда в краю Хуэй,
И, вторя Тао, начертал
Стихи, пленяющие нас.
Когда про Тао говорят,
Что будет он живым всегда,
Мне думается, и Дунпо
В грядущем бесконечны дни,
Хотя они не земляки
И жили в разные года,
В стихах и помыслах своих
По духу родственны они!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
На тему "Тао Юаньмин под сосной" ("Откровенны души, прост уклад здесь в глуши, у Южной Переправы...")
"Откровенны души, прост уклад
Здесь в глуши, у Южной Переправы,
А в Чанша, — я знаю, — много бед,
Много горя там, худые нравы.
Я воспел сосну, — и сам собой
Прозвучал мотив в тиши уютной,
Так сидел я с лютнею своей,
В струнах не нуждающейся лютней!"
О, поэт почтенный! Юаньмин!
Вот алтарь. Курильниц дым и пламя.
Людям ты оставил много слов,
Чтимых, как молитва, всеми нами!..
Пусть почтенный старец завершил
То, что предрекалось небесами,
В тишине, во глубине веков,
Он стоит живым перед глазами.
...Гость пришел... Нас хочет вопросить...
А о чем? Ведь все уже не ново!
Он вино поставил на алтарь
И стоял, не проронив ни слова...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Надпись к картине Цзычжаня, на которой изображены бамбук и декоративный камень ("Где ветки — там ветер; где листья — там ливень...")
Где ветки — там ветер; где листья — там ливень:
Бамбук на земле позабытый.
Извивы дракона, приземистость тигра:
Отменный, изысканный камень.
О, старец почтенный с Восточного склона,
Ханьлиня ученый маститый!
Когда вы под хмелем, вся тушь словно льется
Из сердца, струясь перед вами!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Письмо к Хуан Цзифу ("У моря я — но север предо мной...")
У моря я — но север предо мной,
У моря ты — перед тобою юг,
Ты мне прислал через гонца письмо,
Как мне тебя благодарить, мой друг!
Весенний ветер, доброе вино,
Цвет персика и стройной груши цвет,
Озера, реки, ливни по ночам —
Я не забыл за эти десять лет...
Четыре не разрушенных стены —
Все, что осталось у тебя, мой друг.
Не только гневно кулаки сжимай —
Другие есть пути лечить недуг!
Ты очень много древних книг читал,
И сединой покрылась голова,
Вот из Чжанци сквозь обезьяний крик
Я слышу громкие твои слова.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Плыву по реке в лодке. Выпив вина, излагаю свои мысли о мудрости бытия ("При западном ветре все листья опали...")
При западном ветре все листья опали,
Ветвей не нарушен, однако, покой.
Хотя на мели спотыкается лодка, —
Она, словно терем, плывет над рекой!
Резвясь при закате, веселые рыбки
Зеркальную часто тревожили гладь,
Но золото в ночь Середины Осенней
Луна не скупилась на волны бросать.
Не знаю, откуда седины берутся
И кто их посеял? Какая пора?
А черное разве обличье теряет,
Себя от невзгод сохраняя, гора?
О, все хорошо! Только то и печально,
Что кубок осушен, а путник один,
Но думаю все ж: опьянить человека
Способен, помимо вина, и жасмин!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Подпись к картине "Цветы излучают свет" ("В Хубэе всю землю заполнили горы...")
В Хубэе всю землю заполнили горы —
Кругом непроглядность!
В Хунани потоки возносятся к небу,
Весь мир
