Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Рассвет унылый пасмурного дня,
Похоже, осень на ущерб идет.
И словно на картине, над водой
Редеет вдалеке туман седой.
По ветру, как мечты мои, летят
Цветы куда-то, упорхнув с ветвей.
Как нити бесконечного дождя,
Грусть неизбывная в душе моей.
За шторою серп месяца повис
И смотрит равнодушно сверху вниз.
(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"На ивах цветение в третью луну..."
На ивах цветение в третью луну —
кружение легких пушпнок.
Привольно и плавно летят и летят,
весну за собой увлекают.
И эти цветы по природе своей
бесчувственны и равнодушны,
Одни на восход уплывают от нас,
а те — на закат уплывают.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
Ми Фу (1051-1107)
Уроженец местности Тайюань (ныне провинция Шаньси), жил в Санъян и в Жуньчжоу.
Известный каллиграф, живописец и поэт, оказавший большое влияние на развитие искусства в эпоху Сун.
Источник: 全宋诗 (Цюань сун ши, "Собрание стихов эпохи Сун")
Перевод: Палецкий Д. Я.
Монастырь ("Побелкой свежей стены храмов дышат...")
Побелкой свежей
Стены храмов дышат,
Усами-ветвями
Сосна дрожит-колышет.
Метут монахи двор,
Приветный ветер
Крутит-вертит
Отборный чай под крышей.
Примечания
Метут монахи — идиоматическое выражение "держать веник" описывает обычай привечать важных гостей с метлами в руках, чтобы показать, как усердно хозяева готовились к их приходу.
Крутит-вертит отборный чай под крышей — в сунскую эпоху использовавшийся для заварки чай представлял собой тонкие и хрупкие листики, не подвергавшиеся ферментации или термообработке. Для того, чтобы обеспечить оптимальные условия для его хранения, чай подвешивали в плетеных корзинах под стропилами крыш, где он был укрыт от солнца и хорошо проветривался даже в условиях высокой влажности.
Источник: Публикуется впервые
Чэнь Шидао (1053-1102)
Самым известным, помимо Хуан Тинцзяня, поэтом цзянсийской школы был Чэнь Шидао. Он был менее ортодоксален, чем Хуан, и стихи его отличаются большей простотой и естественностью. Излюбленные темы его поэзии — природа и деревенская жизнь.
Чэнь Шидао родился в городе Пучэн области Сюйчжоу (современная провинция Цзянсу). Его дед Чэнь Цзи (XI в.), второе имя Я-чжи, современник великого сунского поэта Мэй Яочэня (1002-1060), был чиновником средней руки, служил при дворе и, главным образом, в провинции. Чэнь Цзи был известен как одаренный поэт, оставивший после себя собрание стихов и прозы в двадцати цзюанях. Из трех его сыновей сколько-нибудь подробные сведения сохранились лишь об отце Чэнь Шидао, Чэнь Ци (1017-1076), второе имя которого было Бао-чжи. Чэнь Ци служил в провинции начальником уездов, в пятый год правления под девизом Цинли (1045) получил придворную должность таймяо чжайлан (чиновника в императорском храме предков). Он был женат на дочери сунского министра Пан Цзи (988-1063); госпожа Пан (1019-1095) и была матерью Чэнь Шидао.
Сведений о Чэнь Шидао сохранилось мало; сунская династийная история также весьма скупа на подробности его жизни. Судьба Чэнь Шидао достаточно трагична. Известно, что с юных лет он проявил ревностное стремление к учению. Когда Чэнь Шидао исполнилось шестнадцать лет, его наставником стал прославленный литератор Цзэн Гун (1019-1083), один из "Тан Сун ба да цзя" — "Восьми великих мастеров Тан и Сун". По утверждению современников, способности Чэнь Шидао произвели на Цзэн Гуна большое впечатление. Однако, несмотря на способности и на то, что у него был более чем достойный учитель, блестящей карьеры у Чэнь Шидао не получилось: когда Ван Аньши стал министром и принялся осуществлять намеченный им план реформ, Чэнь Шидао, не разделявший его взгляды, отбросил даже мысль о сдаче государственных экзаменов — "всем сердцем Ши-дао отвергал его речи и расстался с намерением продвинуться по службе" ("Сун ши"), — и такая бескомпромиссность, судя по всему, сказалась и на всей его дальнейшей жизни. Его дом никогда не был особенно богатым; не привыкший к роскоши Чэнь Шидао добывал себе пропитание частными уроками — ученики называли его "Хоушань сяньшэн", — а свободное время посвящал литературному творчеству: "затворив двери, искал подходящие слова". Вскоре его произведения уже были довольно широко известны, однако средств к существованию заменить не могли; как сказано в династийной истории, "жена и дети были недовольны". Более того, в 1084 г., видя бедственное положение дочери и внуков (у Чэнь Шидао было три сына и одна дочь), Го Гай, тесть Чэнь Шидао, увез их всех из его дома в Чэнду, где получил назначение на пост начальника тюремных учреждений. Вынужденный разрыв с
женой и детьми Чэнь Шидао переживал мучительно, но ничего поделать не мог — на его попечении находились еще мать и младшая сестра, а средств катастрофически не хватало.
В 1081 г. Цзэн Гун рекомендовал зачислить Чэнь Шидао, уже прославившегося знанием "Ши цзина" и "Ли цзи", в число ученых, работавших над составлением хроник правления Пяти династий, но из этого ничего не получилось — ведь Чэнь Шидао не сдал нужных экзаменов, он не занимал должности, его имя не числилось в табели о рангах. Прочили Чэнь Шидао и в столичное училище Тайсюэ, но и это назначение ученому не было суждено получить. В 1087 г. он, будучи на дружеской ноге с Су Ши, известным противником реформ Ван Аньши и вождем "консерваторов", был рекомендован последним на должность цзяошоу (преподавателя) в родную область Сюйчжоу; это исходившее от почитаемого им Су Ши невысокое назначение Чэнь Шидао принял. Теперь у него появились средства содержать семью — "жалованья всего-то в пять доу [зерна] достаточно, чтобы десятерым прокормиться", — и жена с детьми после почти четырехлетней разлуки вернулась в его дом.
Отца подзабыли в далекой разлуке,
Но вот я вернулся и чувств не сдержать.
Жена моя, дети — они совсем рядом,
Глазам я не верю опять и опять.
Радость какая — не выскажешь словом!
Слез больше нет, лишь улыбки одни.
Да, это не сон, я твердо знаю,
Но сердце нет-нет да екнет
