Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
переводах М. Басманова", 2004

"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")

"Чашу с вином подъемлю, песне "Шуйдяо" внимая..."

Чашу с вином подъемлю,

Песне "Шуйдяо" внимая,

Хмель улетучился в полдень,

Грусть же со мной извечно.

Снова Весна уходит,

Когда вернется, не знаю.

Вечером в зеркало глядя,

Вздыхаю: все быстротечно!

Что было

И миновало,

В грядущем

Что с нами станет, —

Зачем размышлять об этом,

Впустую гадать не станем.

Отмель. Две цапли дремлют,

Не шелохнутся даже.

Месяц раздвинул тучи,

Игры теней меж кустами.

И опускаются шторы —

Свет ими в окнах погашен —

Все затихло в округе,

Лишь ветер не перестанет.

Цветы опадают. Завтра

Тропу занесет цветами.

(Мелодия "Тяньсяньцзы — Небесная фея")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Перевод: Павлович Н.А.

"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")

"Песне "Шуйдяо" внимаю с кубком вина в руке..."

Песне "Шуйдяо" внимаю с кубком вина в руке.

Отдых прошел полдневный, я ж и сейчас в тоске:

Я весну провожаю — вдаль уходит она,

Разве она вернется? Разве придет весна?

Жизни моей, я вижу, близок уже закат,

Помню свои надежды, боль и горечь утрат,

Прошлое так далеко, мы его не вернем,

Тщетны воспоминанья и сожаленья о нем.

Селезень с уткой у пруда. Сумерки. Тишина.

В облачные прорывы вдруг выплывает луна.

Свет заслоняя лампы, падают складки шелков;

Полог зеленый опущен. Тень легла от цветов.

Только что люди уснули. Ветру покоя нет,

Завтра по всем тропинкам ляжет опавший цвет.

(Мелодия "Тяньсяньцзы — Небесная фея")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Торопцев С.А.

"Сянсылин" ("Тоскующие в разлуке влюбленные")

"Ручей, заросший тиной, и ивы на плотине..."

Ручей, заросший тиной,

и ивы на плотине.

За ручейком со мной простился друг,

я шел домой, луна свершала круг.

Туманом луг укрыло,

свистело и ветрило.

А конь, казалось мне, все ржал и ржал вдали,

и пары чаек надо мной вились.

(мелодия "Сянсылин — Тоскующие в разлуке влюбленные")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")

В болезненном забытьи в Цзяхэ не в силах пойти на службу ("Под журчанье ручья я с кувшином вина только в полдень очнулся...")

Под журчанье ручья я с кувшином вина

только в полдень очнулся. Тоска не ушла.

Провожаем весну — и когда возвратится она?

Как взглянул в зеркала —

боль на сердце легла:

все минуло, а завтра окутала мгла.

В сумрак утки спустились к пруду на пески,

вышел месяц из туч, заметались цветки.

Шторы плотно прикрыты, в домах не увидишь огня,

не стихают ветра,

нам ложиться пора.

Но к утру над опавшей весной воссияет светило дня!

(мелодия "Тяньсяньцзы — Небесная фея")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Янь Шу (991-1055)

Выдающийся ученый и поэт эпохи Северная Сун. Еще в детстве проявил выдающиеся литературные способности, получил звание цзиньши в необычайно раннем возрасте. В 1043 г. был назначен императором на должность первого министра. Излюбленные темы его поэзии: товарищеские застолья и грусть расставания с друзьями, воспевание идеальной женской красоты и красоты природы. Известен прижизненным сборником "Чжу-юй-цы" ("Строфы из жемчуга и яшмы"), еще один его сборник был составлен во времена позднейшей династии Цин.

Источник: bard.ru.com

* * *

В книге Мэнцзы описывается история Янь Шу. Когда Янь Шу был молод, он был представлен императорскому двору видным деятелем Чжан Чжибаем. Янь Шу был вызван Его Величеством Императором в императорский дворец на специальный экзамен для будущей службы при дворе. Узнав о теме экзамена, Янь Шу сказал: "Ваше Величество, я использовал эту тему для стихотворения еще десять дней назад, я даже все еще ношу этот черновик с собой. Я прошу Вас дать мне новую тему". Его величество оценило его искренность.

В то время, когда Янь Шу служил дворцовым чиновником, страна жила в мире, и поэтому всем чиновникам разрешалось предаваться развлечениям. Все увеселительные заведения были оборудованы специальными местами, огражденными тяжелыми занавесями, где чиновники могли получать удовольствие. В тот период времени Янь Шу был очень беден и не мог себе позволить посещать эти заведения. Вместо этого, он сидел дома и учился вместе со своими братьями.

Однажды, когда императорский двор выбирал чиновника для Восточного дворца, где проживал наследный принц, из королевского дворца дошел слух, что назначение Янь Шу было одобрено, и все приближенные министры недоумевали, почему выбор пал именно на него. На следующий день, когда министры появились в королевском дворце, император объяснил им: "В последнее время я слышал, что все министры хорошо проводили время за исключением Янь Шу, который оставался в это время дома и учился со своими братьями. Такой благоразумный и предусмотрительный человек очень хорошо подходит для службы в Восточном дворце".

После вступления на свою должность Янь Шу представилась возможность увидеться с императором, который назвал ему причину назначения. Янь Шу ответил в своей честной и открытой манере: "Ваше Величество, это не совсем так, как Вы думаете. Дело не в том, что мне не нравятся развлечения, просто у меня не было средств, чтобы предаваться им". Его величество по достоинству оценил его искренность и уже знал, что Янь Шу будет служить верой и правдой. В конце концов, при троне Жэньцзун он достиг высокого положения.

Благодаря своей искренности и верности, Янь Шу занимал очень важные посты во время правления Северной династии Сун и стал очень богатым человеком.

В Китайской традиционной культуре преданные и искренние люди ценятся за благородство и пользуются уважением.

Конфуций сказал: "Людям без искренности и

Перейти на страницу:
Комментарии (0)