Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
С нею горами и реками я разделен.
Весточку как от нее получить мне в разлуке,
Как передать ей из дали далекой поклон!
В эти мгновения терем ее вспоминаю,
Верно, давно в этом тереме сон и покой,
Разве же ведомо ей, что на самый край света
Путник забрел и охвачен глубокой тоской!
А облака, что из Чу без конца наплывают,
В тесном ущелье себе выбирают ночлег,
И по домам разбредаются гаоянцы,
Мало-помалу смолкают их говор и смех.
Я же смотрю и смотрю
Все туда, где столица,
Только напрасно —
Ее я увижу едва ль,
Перед глазами вдали
Возвышаются горы,
И над горами
Все гуще небес синева.
(Мелодия "Цинбэй — Осушая бокалы")
Примечания
Цяньская свирель — свирель южной народности Цян.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")
"Дождь отзвенел, и догорел закат..."
Дождь отзвенел, и догорел закат,
Беседка в сумерках объята тишиной,
Лишь крик продрогших под дождем цикад.
У стен столицы молча пьем вино,
Настало время расставаться нам —
И лодка у причала ждет давно.
Рука в руке, и — слез не удержать,
Друг другу много мы должны сказать! ..
За сотни ли, в край Чуский я плыву,
Туда, где в дымке тонет горизонт
И вечер разливает синеву.
Так издавна судьбой заведено:
Нежнее сердце — горше дни разлук,
И во сто крат ранимее оно.
А с наступлением осенних дней —
Разлуку пережить еще трудней.
Сегодня в ночь какие будут сны,
И где проснусь я, хмель когда пройдет? —
В прибрежных ивах, под рожком луны?
Так промелькнут в пути за годом год.
И, может, будут радостные дни,
И снова чувство в сердце расцветет...
Что пользы в том! Все это ни к чему.
Бьет чувств родник — но их излить кому?
(мелодия "Юйлиньлин — Колокол в проливном дожде")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Торопцев С.А.
"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")
"Уходит осень, лотос увядает..."
Уходит осень, лотос увядает,
усыпанный капелью жемчугов.
Разрывы туч порой луну рождают
над хладом этих нежных берегов.
Я у пруда, печальна и — одна!
Такая мне судьба дана,
что не с кем чувства разделить.
Лишь с этим, в золоченой клетке, попугаем
о милом и могу поговорить.
(мелодия "Ганьцаоцзы — Лакричное семечко")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Я на башне стою в тихом ветра порыве..."
Я на башне стою в тихом ветра порыве,
взгляд за край убегает в весеннем надрыве
и приносит тоску от далеких границ.
Луч заката ползет по туманенной ниве...
Кто словами мне чувства мои объяснит?
Захочу ли безумств иль притянет вино?
Пить, буянить, горланить — по мне все равно.
Пусть одежда обвисла, не стоит жалеть, —
для тебя я готов умереть.
(мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")
"Цикаде зябко, грустно, дорожный павильон, дождь к ночи не силен..."
Цикаде зябко, грустно,
дорожный павильон,
дождь к ночи не силен.
Гнетет разлуки чувство,
душа любви полна.
Все рушит зов челна.
Рука в руке, глаза увлажнены,
слова прощанья даже не слышны.
Далек мой путь!
Сто сотен ли туманенной волны
под чуским небом сквозь ночную муть.
Прощанья ранят посильнее прочих,
и даже осени с пожухлым листопадом!
Где протрезвею этой ночью?
На дамбе с ивой рядом,
когда уж месяц сник?
Уйдут и эти годы без отрады,
не более, чем миф, — прекрасный миг.
И если суждены мне радости на свете,
то с кем смогу их встретить?
(мелодия "Юйлиньлин — Колокол в проливном дожде")
Примечания
под чуским небом... — территория царства Чу (совр. Пров. Хунань)
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Юйхуде" ("Нефритовая бабочка")
"Дождь стих, смотрю за грани облаков..."
Дождь стих, смотрю за грани облаков,
грущу у балюстрады,
осенний вид простерся далеко,
нисходит предвечерняя прохлада.
Прав был Сун Юй: как осень безотрадна!
По ряске ветерок бежит легко,
луна бледна, желтеет лист платана,
и в сердце — рана.
Друзей уж нет со мной,
лишь дымка над водой.
Забыть ли мне
те сборища — стихи, вино —
при ослепительной луне?
Все это было так давно!
Вы за морями, за горами,
так где же встретимся мы с вами?
Исчезла птаха, долго нет вестей,
уж вечер, тщетно льстить себя возвратом.
Смотрю мрачней,
надрывен крик гусей,
и долго-долго жду заката.
(мелодия "Юйхуде — Нефритовая бабочка")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Фань Чжунъянь (989-1052)
Китайский государственный деятель и писатель эпохи Сун. Родился в 989 г. в Усяне, провинция Цзянсу.
В 1015 г. (26 лет) получил звание цзиньши. Вначале руководил строительством волнорезов на тихоокеанском побережье Китая. В 1034-1036 гг., вместе с Оуян Сю, каталогизировал императорскую библиотеку.
Во время войны с тангутским царством Си Ся в 1040-1044 гг.
