Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
ветры

 по разным краям разметали.

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

"Настанет ли год, когда не поднимут дорожную пыль повозки..."

Настанет ли год, когда не поднимут

 дорожную пыль повозки?

Придет ли пора, когда скажем "прости"

 делам, опутавшим сердце?

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

"Смотри, не твори в своей жизни дела..."

Смотри, не твори в своей жизни дела,

 заботой сводящего брови;

Не будет тогда в этом мире людей,

 от злобы скрипящих зубами

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

"Те мне советуют: краситься впору..."

Те мне советуют: краситься впору,

Эти советуют: выщипать надо.

Красить, выщипывать —

 толку от этого мало.

Это когда-то боялся я стать

 демоном жизни короткой* —

Жизни уже середина сегодня

 мимо меня пробежала.

Так что оставьте меня:

Право, к вечернему виду

Белое больше пристало.

Примечания

Демон жизни короткой — душа рано умершего человека.

Белое — цвет траура.

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

Лю Юн (987-1053)

Китайский поэт. Служил соляным инспектором в приморских провинциях, где написал стихотворение "Песнь солеваров" ("Чжу хай гэ") о тяжелой доле народа. Лю Юн создал лирический романс крупной формы. Жил главным образом в столице Кайфыне среди музыкантов, певиц и гетер, которым отдал свой талант. Страстно писал о молодости и любви ("Любит бабочка цветок" — "Де лянь хуа", "Эр лан шэнь" и др.); овеяны грустью его романсы о приближении старости и одиночества: "Смотрю вдаль" ("Ван юань син") и др. Стихи Лю Юна проникнуты гуманизмом и задушевностью. Вслед за Ли Юем он обогатил романс метафорами и другими тропами, оживил введением диалога, контрастных зарисовок. У Лю Юна впервые появляется "урбанистическая" тема — воспевание красоты Кайфына, Ханчжоу и других городов. Лю Юн стал героем народных рассказов и драм.

Источник: "Краткая литературная энциклопедия"

* * *

Лю Юн — создатель лирического романса крупной формы (цы), в котором воспевает молодость и любовь ("Любит бабочка цветок" и др.), красоты Кайфына, Ханчжоу и других городов, грустит о приближении старости и одиночества ("Смотрю в даль" и др.). Поэзия Лю Юна проникнута гуманизмом и задушевностью. Его цы богаты метафорами и другими тропами, диалогами, контрастными зарисовками. Сам Лю Юн стал героем многочисленных рассказов и драм.

Источник: Большая Советская энциклопедия

Перевод: Басманов М.И.

"Ванъюаньсин" ("Всматриваясь вдаль")

"Ветер острей лезвия, наземь снежинки легли..."

Ветер острей лезвия,

Наземь снежинки легли,

Словно из яшмы цветы

Брошены с высоты,

В вихре над храмом кружат,

Над павильоном вдали,

Слоем покрылись густым

Вогнутых крыш хребты.

Как же он счастлив — рыбак,

Что предо мной на челне,

Кутаясь в плащ травяной,

К дому спешит, к очагу!

Если б я мог передать

В красках на полотне

Этот закат над рекой!..

Жаль только — не могу.

Падает белый снег,

Скрылась Чанъань в снегу.

В лавках теперь все равно

Подорожает вино.

Призрачный мир вокруг...

Я не решил еще:

Или свернуть с пути,

К верному другу зайти,

Или вниз по ручью

Утлый направить челн,

Плыть по теченью вперед,

Не зная тревог и забот?

Свежесть и белизну

Отнял у аиста снег.

Белый фазан теперь

Вовсе не так уж бел.

Снег на тысячу ли,

Только холодный снег,

Запорошил поля,

В белое их одел.

Знаю: умолкнет едва

"Песенка орхидей"

И, провожая закат,

Скроются облака —

Сразу возникнет из мглы

Яшмовый свод террас

И над водой заблестит

Белой беседки нефрит.

В небе луна в тот час

Тихую ночь озарит.

Диск ее круглый и снег

Будут сиять до зари.

(Мелодия "Ванъюаньсин — Всматриваясь вдаль")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")

"Осенний вечер. Лотоса листы, увянув, разметались на волне..."

Осенний вечер.

Лотоса листы,

Увянув, разметались на волне.

И дождик, что пронесся и затих,

Их жемчугом холодным окропил.

И утка с селезнем, продрогнув на ветру,

Хотят укрыться, к берегу спешат.

И светлый месяц вышел из-за туч,

Все сущее вокруг он озарил.

А чувство одиночества теперь

Не знаю как смогу я превозмочь.

Печалюсь, что подруги рядом нет,

Стою над прудом, свесившись с перил.

Отсюда далеко она, одна —

С ней попугай лишь в клетке золотой.

Он повторяет без конца слова,

Что милой я когда-то говорил.

(мелодия "Ганьцаоцзы — Лакричное семечко")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Цинбэй" ("Осушая бокалы")

"Утки спустились на тронутый инеем остров..."

Утки спустились

На тронутый инеем остров,

В дымке над островом —

Клин перелетных гусей.

Стали отчетливы осени властной приметы,

Что воцарилась теперь на песчаной косе.

Дождь прошумел

И внезапно затих на закате,

К берегу лодка

Причалила не спеша.

Двор постоялый в горах, где сегодня ночую,

И деревушка поодаль скрывается в камышах.

Кто это там, различить я напрасно пытаюсь,

Бродит так поздно один на ветру под луной?

Цянской свирели* доносится вкрадчивый голос,

Звуки ее все плывут и плывут надо мной.

Чувство печали они в моем сердце рождают,

Горечь разлуки, и меры той горечи нет.

Тут еще с берега стрекот пронзительный слышен —

Неугомонный сверчок надрывается где-то в траве.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)