Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
"Воды цвет достигает небесного света..."
Воды цвет достигает небесного света,
Ветра шум сливается с шумом волн.
Путник идет, думы о возвращении домой горечью отдают,
У рыбака-старика во сне душа будоражится.
Поднимаю весла, облака впереди бегут,
Лодка плывет, луна следом бежит.
В это мгновение стихи я читаю, строки вдруг прерываются.
Будто вижу, что далекие горы стоят поперек.
Примечания авторов перевода
В данном стихотворении мы улавливаем течение реки и дуновение ветра, общение автора с луной. Поэтесса в красочных формах и образах представляет нам окружающий мир, который прекрасен даже тогда, когда человек уезжает из родных мест, и его охватывает желание возвращения.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 27
Чжан Янь (?)
Перевод: Неизвестен
"Женщина — сосуд превращений..."
Женщина — сосуд превращений,
Наполненный киноварью.
Семя мужчины — свинец.
Свинец попадает в сосуд.
От усилий мужчины
Он нагревается,
Словно в огне.
Свинец и киноварь
Перемешиваются,
Плавятся и кипят,
Превращаясь в ртуть,
Подвижную и живучую.
Так познается мир
Источник: "Нежная ночь любви", 2004
Шэн Сяое (?)
От Шэн Сяое, которая была родом из местности Юэ (территория современной провинции Чжэцзян), осталось лишь одно стихотворение под названием "Три тюркские башни". В данном произведении речь идет об одной из встреч поэтессы в горах Яньмэньшань и дается намек о наличии угрозы государству на севере со стороны тюркских народов.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002
Перевод: Масалимова Д. Д.
"Над горами, где стоит Застава Диких Гусей, дикие гуси стаей летят..."
Над горами, где стоит Застава Диких Гусей,
дикие гуси стаей летят,
В загонах уезда Ма'и кони в самом деле хороши.
День к вечеру клонится, солнце уходит к западу от гор,
гонца надо бы встретить,
Стараюсь для мужчины,
надо бы ему походную одежду передать.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 29
Юань Чунь (?)
Юань Чунь была уроженкой местечка Лочжун и была приверженкой даосской религии, состояла на службе в даосском монастыре. Сохранились два стихотворения под названиями "Направляю сестрам. что живут в Лочжуне" и "Весенние наблюдения в Циньчжуне".
В первом произведении Юань Чунь описывает свое состояние в разлуке от родных, когда "мысли бегут за десять тысяч ли", и появляется "седина в волосах".
Во втором стихотворении поэтесса рассказывает о весенних наблюдениях, когда "деревья средь дождя стоят" и "кругом лежат опавшие цветы". Юань Чунь также написаны четыре стихотворные строки ("цзюй"), которые использовались при написании писем друзьям и родственникам.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002
Перевод: Масалимова Д. Д.
"На земле древнего государства уже целый год мы в разлуке..."
На земле древнего государства уже целый год мы в разлуке,
Река у заставы течет, мысли бегут за десять тысяч ли.
Написаны стихи, доверяю их крыльям диких гусей,
Гляжу на луну, думаю о красавицах с тонкими бровями.
Седина в волосах, тоска неожиданно начинает гнести,
Мысли о возврате домой только в одиноком сне узнаю.
Кто бы смог покинуть места, где смута творится?
Слезы скрываю, отворачиваясь к южным веткам.
Примечания авторов перевода
Судя по содержанию данного стихотворения, можно сделать определенные выводы о том, что Юань Чунь жила в период становления династии Тан или мятежа Ань Лушаня (755 г.). Также следует отметить, что в одно время из-за беспорядков внутри страны поэтесса жила вдали от родных.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 27
Неизвестные поэтессы
Перевод: Басманов М.И.
"Луна взошла, как слиток серебра."
Луна взошла,
Как слиток серебра,
Подернутый
Прозрачной пеленою.
Порывы ветра —
За полночь резвей...
Скорей же ветер,
Облака развей,
Неблагодарного
Пусть озарит луною!
(Мелодия "Ван Цзяннань")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
"Я вас прошу, не трогайте меня..."
Я вас прошу,
Не трогайте меня,
Мне ваши приставанья
Душу ранят...
Так иву
У Цзюйцзянского пруда
Кто сломит, кто погнет,
И никогда
О ней потом
И вспоминать не станет!
(Мелодия "Ванцзяннань")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Династия Сун (960—1279)
Пять династий и десять царств (кит. 五代十國, 907—979) — эпоха политических переворотов в Китае, в течение долгого времени в стране не удаётся восстановить единую государственную власть, что связано с и междуусобными войнами, особенно на севере страны.
В 960 военачальник Чжао Куан-инь основывает династию Сун (кит. упр. 宋, пиньинь Sòng; 960—1279). Все три столетия Сун прошли под знаком успешного давления на Внутренний Китай со стороны северных степных народов.
Ещё в начале X века усилилось развитие и консолидация протомонгольской этнической общности киданей, соседствовавшей с Китаем на северо-востоке. Государство киданей, основанное в 916 и существовавшее по 1125, получило название Ляо. Активно укрепляясь на северных рубежах, кидани отторгли часть китайских территорий (часть современных провинций Хэбэй и Шаньси). Основы управления в государстве Ляо были созданы китайцами и корейцами, на основе китайских иероглифов и из китайских элементов письма была создана письменность, развивались города, ремёсла, торговля. Не сумев справиться с соседями и вернуть утраченные территории, Сунская империя была вынуждена пойти на подписание в 1004 мирного договора и согласиться на выплату дани. В 1042 дань была увеличена, а в 1075 Сунская империя отдала киданям ещё часть своей территории.
В то же время на северо-западных окраинах Сунской империи, к западу от киданей, на рубеже X—XI вв. складывается сильное государство тангутов — Западное Ся. Тангуты отторгли от Китая часть современной провинции Шэньси, целиком территорию современной провинции Ганьсу и Нинся-Хуэйского автономного района. С 1047 Сунской империи пришлось и тангутам платить дань серебром и шёлком.
Несмотря на
