Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
жажды новой встречи...
В потоке бытия так много огорченья.
(Мелодия "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи")
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Душа была грустна, меня во сне покинув..."
Душа была грустна,
меня во сне покинув ненадолго.
В сады былые словно унеслась она,
куда кареты мчались по дорогам,
а под луной цвела весна.
(Мелодия "Ванцзяннань" — "Тоска по Цзянанни")
("Ванцзяннань" — другое название мелодии "Ицзяннань" ("И Цзяннань", 忆江南))
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Хуа Жуй (940-976)
Китайская поэтесса эпохи Поздняя Шу и династии Тан. Уроженка Сычуани.
О семье известно мало. Родилась в 940 году в царстве Поздняя Шу. Происходила из семьи Сюй. Смолоду попала ко двору и в гарем владыки царства Мэн Чана и вскоре стала его любимой наложницей под именем госпожи Хуа Жуй (кит. 花蕊夫人). Поскольку правитель уделял больше внимания вину и женщинам, государственные дела пришли в упадок. Поэтому в 965 г. войска династии Сун легко захватили царство Поздняя Шу. Хуа Жуй попала в плен. Позже она была представлена императору Тай-цзу, которому понравились ее стихи. Умерла в 976 г., по одной из версий — убита на охоте, по другой — "удостоена императорской милости" покончить с собой.
Писала свои стихи в жанре "гунцзи" (дворцовая поэзия); их темы — цветы, птицы, дворцовое окружение, жизнь в гареме. Также есть произведения, посвященные падению царства Поздняя Шу. Всего в поэтическом наследии Хуажуй более 100 стихов, некоторые из них вошли в полное собрание стихотворений танской эпохи "Цюань Танши".
Источник: "Личности"
Перевод: Басманов М.И.
"Как из яшмы сотворена..."
Как из яшмы сотворена,
Словно снег, и чиста и нежна...
Вдруг повеяло ветром с пруда,
Льется запах цветов из окна.
Сквозь оконную штору с небес
Заглянула за полог луна.
Словно облако пряди волос —
Их лучом озарила она.
Поднялись мы с постели. Вокруг
Никого. Во дворце тишина.
Млечный Путь прочертила звезда,
Миг один — и уже не видна.
Ожидаю, когда же нашлет
Ветер западная сторона? ..
Так ведь может и Новый год
Незаметно пожаловать к нам.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Стихотворным экспромтом отвечаю сунскому Тай-цзу
Государь, не готовый к войне,
Белый флаг водрузил на стене.
Но об этом в глубинах дворца
Разве было ведомо мне?
Все сто сорок тысяч бойцов
Разом сдали доспехи врагу.
Одного хотя бы из них
Храбрецом я назвать не могу.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
"Вот миновали Шудао — отчего края пределы..."
Вот миновали Шудао —
Отчего края пределы.
Сердце мое разрывается,
Скорби моей нет предела.
Года длинней день весенний,
Нехотя движутся кони...
Слышу, как, не смолкая,
Дуцзюань жалобно стонет.
(Мелодия "Цайсанцзы — Собирая листья шелковицы")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Дворцовые строки"
3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..."
Извиваясь, словно дракон,
Пруд простерся так далеко.
Ветви тонкие ив на ветру
Разметались у двух берегов.
Будто дивной Цзяннани пейзаж, —
Описать не находится слов, —
Где нарядные лодки снуют
Посреди бирюзовых валов.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..." — римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 3. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..."
Из восточных покоев, видать,
Мне нельзя выходить никуда:
На дворец, обнесенный стеной,
Ветер яростный дует с пруда.
Поутру одеваюсь теплей.
Замер гонга последний удар.
А за сеткой окна вдалеке
Пламенеет под солнцем вода.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..." — римская цифра в скобках (IX.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..."
Так и ломится стол от блюд —
И чего не увидишь тут!..
За спиной именитых гостей
Повелений прислужницы ждут.
В полдень стольник велит нести
Фарш из линя на общий суд...
Рыбака, что поодаль стоит,
Показаться гостям зовут.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..." — римская цифра в скобках (III.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. — номеру стиха в цикле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
10. (X.) "Покидаю покои дворца..."
Покидаю покои дворца
И брожу вокруг без конца.
Перезвон золотых кастаньет
Вместе с ветром доносится в сад.
Ночь царит... Яркий лунный свет
Проникает сквозь деревца.
