Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="p" id="id5468">Слово о крестьянской доле ("Зря говорят, что в селе веселится народ...")

Зря говорят,

Что в селе веселится народ,

Осень пришла,

Но сдали весенний налог.

Сельский чиновник

Крестьянам житья не дает,

Ночью и днем

Нет покоя от вечных тревог.

Летом нависла

Над ними большая беда:

Мутной водою

Затоплены крыши домов,

Землю размыло,

Батат погубила вода,

Черви пожрали

Ростки молодые хлебов,

Каждый из трех

Был записан как новый солдат,

Луком грозил

Недовольный чиновник-злодей, —

Прошлый набор

Был всего только месяц назад.

Так почему же

Опять угоняют людей?

Вскоре уезд

К нам другого вельможу прислал,

Хлыст он расправил

И бил им со злобой тупой,

Всех забирали,

Не гладя, кто стар и кто мал, —

Вот и остались в деревне

Хромой да слепой...

Горе большое,

А в сердце — обида и гнев,

Плачет старик,

И в слезах задыхается внук,

Бросить бы южное поле,

Забыть про посев,

Скот обменять бы на рынке

На стрелы и лук...

Небо заплакало вдруг

От печали людской,

Пусто в котле —

Не осталось для каши зерна,

Поле не вспашет слепой,

Не работник хромой,

Выхода нет,

Ожидает их участь одна...

Я б устыдился

И голосу совести внял,

Денег не взял бы,

Добытых нечестным трудом,

Как Тао Цянь,

На свободу б чины променял

И за дровами

Ходил бы в леса с топором...

Примечания

Тао Цянь или Тао Юаньмин — великий китайский поэт. Прослужив в должности начальника уезда восемьдесят дней, навсегда оставил службу, "возвратился к полям и садам".

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Жалоба дятла ("Птица дятел, длинным клювом я деревья долблю...")

Птица дятел, длинным клювом

 я деревья долблю,

Кипарисы лишь и сосны

 я долбить не люблю.

Древесина кипарисов,

 как и сосен, — крепка,

В сердцевине не отыщешь

 червяка иль жука.

Вон посажены деревья —

 лишь хвала им одна.

Но во всем их превосходят

 кипарис и сосна.

У хваленых-то деревьев

 древесина плоха:

Древоточцами изъедены,

 стволы — гниль, труха.

Тут и там стучу я клювом,

 червяков достаю,

Только злобится хозяин

 на работу мою:

"Я ценю деревья эти,

 ты ж готов их сгубить!.."

И стрелой меня из лука

 так и метит пронзить.

Улечу далеко в горы,

 коль не нужен я тут...

Птицы радостно щебечут,

 оживленно поют!

"Справедливость" торжествует.

 Сознавать горько мне,

Что напрасно клюв сбивал я

 на родной стороне.

Коли коршуны не станут

 корм себе добывать,

Лисы, зайцы расплодятся —

 как расплод их унять?

О деревьях бы подумать!..

 Вот прогнали меня,

А к погибели деревья

 ближе день ото дня.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Измученный конь ("Конь, измученный в долгом походе, не боится и плетки даже...")

Конь, измученный в долгом походе,

не боится и плетки даже.

Сколько тысяч ли одолел он,

впереди еще сколько их!

Надо силы коня соразмерить

с расстояньем, с весом поклажи.

Вот тогда лишь конь господина

сможет, бедный, остаться в живых.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Провожаю Ван Цзефу, уезжающего на должность правителя округа Пилин ("Для буйволов в землях княжества У невыносима жара...")

Для буйволов в землях княжества У

 невыносима жара.

Страшна и полям в этом княжестве У

 засушливая пора.

В тени деревьев, что здесь растут,

 и буйволенка не скрыть,

Водой протекающей здесь реки

 всходы не напоить.

Кто из чиновников здесь и в чем

 весной земледельцу помог? —

Лишь поторапливают его

 осенний платить налог.

Топорщит правитель округа ус,

 и гневный мечет он взор —

С уездным чиновничеством у него

 короток разговор.

Начальник уезда по деревням

 всем старостам даст разгон:

Для нерадивых и палка есть,

 и хлыст у него припасен.

К тому, кто не в силах налог платить,

 нет жалости у него;

Гуманным, как император, быть

 себе не позволит он.

Уездный правитель и окружной —

 различны ли в чем они?

Чиновником в округ отправить вас

 вы просите в эти дни.

Заранее радуюсь, что вздохнет

 при вас в деревнях народ...

Картина чиновной спеси, увы,

 перед глазами встает.

Получит жалованье иной —

 две тысячи даней зерна,

И к месту службы его провожать

 пышная свита должна.

Отделаны золотом у коня

 серебряные удила,

Попона шелковая по краям

 парчою окаймлена.

Воины, мелкий чиновный люд

 сановника окружат,

Мечи и дубинки со всех сторон —

 вот грозный его отряд.

А вы, назначение получив,

 ведете себя не так:

Поводья из кожи, попоны холст,

 как будто простой бедняк,

На кляче едете вы верхом,

 и все интересно вам:

Какие нравы здесь у людей,

 какие заботы там.

Открыты душой, размышляете вы

 и внемлете всякий глас,

Потребности

Перейти на страницу:
Комментарии (0)