Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
В книге Дасюэ ("Великое учение") сказано: "Искреннее и праведное сознание совершенствует тело, гармонизирует семью, управляет государством, сохраняет мир".
В книге Чжун Юна ("Доктрина скупого") есть фраза: "Человек благородного характера полагает, что искренность является самым важным качеством".
Философ Чжуси писал: "Искренность базируется на пяти моральных стандартах и также является основой для всех дел".
Источник: "Великая эпоха"
Перевод: Басманов М.И.
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Я чашу наполняю в свой черед..."
Я чашу наполняю в свой черед
И песнь пою, хмельного пригубив.
Погода на дворе, как в прошлый год,
И павильон такой же, как и был.
На западе погас уже закат,
Когда же солнце повернет назад?
И что поделать, если суждено
Цветам опасть, исчезнуть в никуда!..
Похоже, мне знакомые давно
Вновь прилетели ласточки сюда.
Я в садике душистою тропой
Брожу один, беседуя с собой.
(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
"Торопит время, как ни жаль..."
Торопит время, как ни жаль,
К нам старости приход,
Не хочет верить, что еще
Мы пылких чувств полны.
В беседке, где расстались мы,
Грусть и теперь живет.
Хмель не проходит. И от слез
Одежды все влажны.
Дул ветер западный всю ночь,
Не молк утуна стон,
Едва струился свет луны —
Был бледен лунный лик,
И сон о встрече снился мне,
Но оборвался сон...
Откуда в башню долетел
Гусей залетных крик?
(мелодия "Цайсанцзы — Собирая листья шелковицы")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
Перевод: Торопцев С.А.
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Мы каждый новый стих вином отметим..."
Мы каждый новый стих вином отметим,
тут все, как прежде, — и денек, и сад.
Закат погас. Вернется ли светило?
Цветы уходят — что поделать с этим?
Извечно так, и ласточки летят...
Брожу в цветах душистых сиротливо.
(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Мэй Яочэнь (1002—1060)
Мэй Яочэнь (кит. трад. 梅堯臣, упр. 梅尧臣, пиньинь Mei Yaochen, 1002-1060) — китайский поэт, историк и государственный служащий времен империи Сун.
Родился в 1002 году в Сюаньчэне (на территории современной провинции Аньхой). Происходил из семьи мелких чиновников. Получил неплохое образование. В 13 лет стал сочинять стихи. Впрочем длительное время не мог сделать достойной карьеры, несмотря на брак с аристократкой. В 1031 году пытался сдать императорский экзамен, но неудачно. С 1032 года служит в администрации Лояна. В 1044 году направляется как служащий при губернаторе области (на территории современной провинции Хэнань). Лишь в 1051 году получил высшую ученую степень цзиньши, после этого занимал низкую должностей в императорской канцелярии. Этого удалось достичь благодаря помощи своего друга и поклонника Оуян Сю. В 1057 году вошел в академии Ханьлинь. Умер в 1060 году в столице империи Кайфени.
Был убежденным сторонником обновления литературы и одним из значительнейших поэтов крестьянской темы, продолжателем гражданской поэзии Бо Цзюйи. Он решительнее других своих современников расширял пределы традиционной тематики и стремился к упрощению поэтического языка — даже если это и приводило к прозаизации. Образцом его гражданской лирики может служить стихотворение "Гончар", где использован один из самых распространенных мотивов китайской поэзии — нищий-труженик лишен возможности пользоваться плодами своего труда, которые присваивает богатый бездельник. А стихотворение "Рассказ крестьянина" создано на основании настоящей рассказы сельского жителя в отношении сельских дел — поборы и налоги, голод и рекрутчина согласно новым императорским указом. Неудивительно, что поэзия Мэй Яочэня оказала значительное влияние на многих сунских поэтов. Всего в активе Мэй Яочэня около 3000 стихов, которые написаны в жанре ши. Большинство из них были объединены в сборник произведений Мэй Яочэня из 60 томов-цзюней.
Также Мэй Яочэнь был значительным историком своего времени. Он составил большое историческое сочинение "Новая история Тан".
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Голубев И.С.
Дочь бедняка из Жуфэна ("Шла, причитая, девушка одна — дочь бедняка, крестьянка из Жуфэна...")
Шла, причитая,
Девушка одна —
Дочь бедняка,
Крестьянка из Жуфэна.
"Отец мой стар,
Поведала она, —
Бог старику
Не дал опоры — сына.
Правитель из губернии
Жесток.
В уезде
Не перечили вельможе,
Забрали всех,
Кто ноги двигать мог,
И мой отец
Взял старый посох тоже...
Он, уходя.
Сказал соседям так:
"Живите дружно —
Общим хлебом-солью..."
Вернулся как-то
К нам в село земляк,
И я спросила
Про отцову долю...
"...Холодный ливень
Хлещет день и ночь,
В реке Жаньхэ
Теченье трупы гонит,
Там некому
Ослабшему помочь,
Умершего
Никто не похоронит..."
Я, девушка,
Обижена судьбой,
Мне, сироте,
Найти ли утешенье!
О небеса!
Взываю к вам с мольбой!
"Возьмите жизнь —
И дайте избавленье!"
Примечания
Жуфэн — название местности. В предисловии к стихотворению поэт пишет: "Ныне снова берут луки и стрелы, собрали всех — старых и малых, выпал большой дождь, пронизывает холод, на дороге больше сотни мертвецов, от реки Жаньхэ до Куньяна и Лаонюпо — всюду трупы замерзших людей».
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
