Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Они, словно тучи, не зная преград,
в небесные дали уходят.
Как желтого золота больше добыть,
полней рукава им засыпать?
Я сразу все золото выброшу ей,
чтоб на год мне слушать хватило!
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 109
Слушая цикад ("Там где-то цикады кричат-кричат...")
Там где-то цикады кричат-кричат,
и тянется нитью ночь.
Да тут еще этот осенний мрак,
и небо грозит дождем.
Как будто боясь, что в своей тоске
забудусь я сном на миг,
Они переносят свой крик сюда,
где я постелил постель.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")
Чист и блестящ
Круг бронзовый, зеркальный.
Рябят-пестрят
Виски от белых нитей.
Да можно ли
Упрятать глубже годы?
Моим летам
Ты, зеркало, не веришь.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")
Чист и блестящ круг
бронзовый, зеркальный.
Рябят-пестрят виски
от белых нитей.
Да можно ли
упрятать глубже годы?
Моим летам
ты, зеркало не веришь!
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 204
Снежной ночью в деревне ("Окно на юг — сижу спиною к лампе...")
Окно на юг —
сижу спиною к лампе,
Под ветром хлопья
кружатся во тьме.
В тоске, в безмолвье
деревенской ночи
Отставший гусь
мне слышится сквозь снег.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 200
Снова дарю стихи (Шутка). ("Тот дом на пруду, где "собранье талантов", пускай процветает спокойно...")
Тот дом на пруду, где "собранье талантов",
Пускай процветает спокойно.
Беседка в лесу, где "ступают по дао",
Себя не дари небреженьем.
Да, часто бывает, в мой дом возвращаясь,
Ропщу я, что мал он и тесен.
Я из году в год в этом доме хозяин,
Мне быть ли к нему бессердечным!
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу ("Вот приехал сюда я в этом году...")
Вот приехал сюда я в этом году —
белы летние облака.
А когда приезжал в минувшем году,
был багряным осенний лес.
Оба раза в Локоу при виде гор
испытал я глубокий стыд:
Для одних государевых срочных дел
эти горы я посетил.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 218
Снова прихожу в дом в деревне Юйцунь. Мои чувства ("Калитку толкнув, я вступаю во двор, — слезами полон платок...")
Калитку толкнув, я вступаю во двор, —
слезами полон платок:
С тех пор, как хозяина нет у цветов,
два раза прошла весна...
Террасы, и окна, и занавеси —
всё в доме как было встарь,
И только среди повстречавшихся мне
здесь недостает его.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 219
Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромное я ночью не вкушаю...")
Скоромное
я ночью не вкушаю,
Лишь стих спою —
рассеять дух осенний.
Смеясь, спрошу
у старца из Дунлиня:
"Что, песнями
поста я не нарушил?"
Примечания
Старец из Дунлиня — монах Юань из монастыря в Дунлине на горе Лушань. Возможно, что поэт называет монаха Юанем, намекая на Хуэйюаня, некогда жившего на этой горе и бывшего в дружбе с великим поэтом Тао Юаньмином. Это прием, нередкий в танской поэтической практике.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 354
Спрашиваю себя ("Черные точки в моих глазах, и вся голова бела...")
Черные точки в моих глазах,
и вся голова бела.
Из-за болезней я одряхлел:
к болезням вела печаль.
Также чиновной дороги вкус
испытан мной до конца
Мне в пятьдесят если не отдохнуть,
когда же я отдохну?
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 252
Спрашиваю у Лю Девятнадцатого ("С пеной зеленой непроцеженное молодое вино...")
С пеной зеленой
непроцеженное молодое вино.
Красная глиняная печурка,
пышущая огнем.
Вечер приходит,
и погода сулит нам снег.
Можешь ли выпить
ты со мною чарку одну?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 339
Старая ива к западу от Циньчжэнлоу ("Старое, сгнившее дерево, ветру открытое...")
Старое, сгнившее дерево,
ветру открытое,
И впечатлительный путник,
коня придержавший.
Годов Кайюань
одна-одинокая ива.
Чанцинская нынче
вторая по счету весна.
Примечания
Годов Кайюань одна-одинокая ива. // Чанцинская нынче вторая по счету весна — годы Кайюань правления Сюань-цзуна — 713-741. Годы Чанцин правления Му-цзуна — 821-824. Старой иве сто лет.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 347
