Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Перед воротами старого города
косо весеннее солнце.
А за воротами старого города
дома не будет жилого.
Видеть дворцы мне хотелось и площади,
но этих мест не узнаю:
Здесь в запустенье полями бескрайними
носятся травы сухие.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 375
Проезжий, оставленный в холодной станции (Утром сегодня без дела сижу...")
Утром сегодня без дела сижу
в каменном домике я.
Гаснет огонь, догорая в печи,
чаша опять без вина.
Скучно и холодно. Можно ли так
гостя оставить здесь жить?...
Пруд ледяной, заснежённый бамбук,
снегобородый старик.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 364
Проходя по улице Тяньмэньцзе ("Сошел уже снег. На горе Чжуннань...")
Сошел уже снег. На горе Чжуннань
весна наступает снова.
Любуюсь я издали голубизной
над суетной красной пылью.
Повозок не счесть, десять тысяч коней
на всех девяти дорогах.
Чтоб взор свой к горе Чжуннань обратил —
нет ни одного человека!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 60
Пью ночью на озере ("За городом радушная луна. У озера хмельных будящий ветер...")
За городом
радушная луна.
У озера
хмельных будящий ветер.
Кто пригласил
правителя к вину?
Вот красный свет
в плывущей ночью лодке.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 351
Пьяный, разгуливаю в Пинцюани ("Пою обезумев, на корточках я Сижу перед чарой вина...")
(В горах недалеко от Лояна)
Пою обезумев, на корточках я
Сижу перед чарой вина.
Не смотрят глаза на шрохожих людей
Лицо мое в небо глядит.
Свободнее всех из Лоянских гостей
Один только я — Бо Лэ-тянь.
Так раза четыре я за год один
Сюда в Пинцюань приходил.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 146
Ранней осенью ночью один ("Утун у колодца колышет прохладной листвою...")
Утун у колодца
колышет прохладной листвою.
Валек у соседки
разносит осенние стуки.
Один направляюсь
я спать под нависшую кровлю.
Проснулся и вижу:
луны — половина постели.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 222
Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
Мы умершего юношу можем
сравнить со свечою, от ветра погасшей.
Лет вечерних виски уподобить легко
нитям шелка, что в зеркале вижу.
Кто решительно скажет сужденье свое
о делах в человеческом мире:
Ранит ранняя смерть нас всегда тяжело
и печалит настигшая старость.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 363
Расставанье у ивы ("На южной дороге изранено сердце прощаньем...")
На южной дороге
изранено сердце прощаньем,
У ветра восточного
пригоршни полны весны.
Не смей издеваться
над слабостью ивы зеленой:
К вину пригласит она,
право, радушней людей.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 347
Расстаемся на Южном заливе ("Туманен был, холоден Южный залив...")
Туманен был, холоден
Южный залив при прощаньи,
И дул-завывал
Этой осенью западный ветер.
Как только посмотришь —
И сердце в груди оборвется!
Уж лучше пойду я,
Вперед поспешу без оглядки.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 55
Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу ("Наша сотня годов миновала в печалях одних...")
Наша сотня годов
миновала в печалях одних.
Десять тысяч всех чувств
к нам с тобой приходили в хмелю.
В безутешной тоске
расстаемся на запад от стен
И печальных бровей
никогда уже не разомкнем.
Примечания
Вэй — знаменитый танский поэт старшего, по сравнению с Бо Цзюй-и, поколения Вэй Ин-у (род. в 737 г.).
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 122
С досадой думаю о прошлом годе ("Я постарел, но все к вину пристрастен...")
Я постарел,
но все к вину пристрастен.
Весна придет —
мне дома не сидится.
А в том году
я вышел слишком поздно
И не видал
лоянского цветенья.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 363
Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи ("Он новых не пишет больше стихов...")
Он новых не пишет больше стихов,
умолкла слава о нем.
На старые свитки насела пыль,
и книжный ларец глубок...
Но стоит мне только средь песен вдруг
услышать одну строку —
Еще не успею ее узнать,
а сердце уже болит!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 360
Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр ("Ударит по яшме, по льду прозвенит...")
Ударит по яшме, по льду прозвенит —
не молкнут чудесные звуки.
