Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

Кончились тридцать дней поста,

 чаша манит меня.

Утром ранним стучатся в дверь,

 дверь еще заперта.

Кроме Ланчжи, который мне

 жбан вина притащил,

В самом деле, кто бы еще

 мог другой прийти!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 371

Посылаю секретарю Вану после чтения его стихов ("Когда осыпался под инеем цвет хризантемы...")

Когда осыпался

Под инеем цвет хризантемы,

Когда облетали

Под ветрами листья утуна,

Я вдруг удивился

Печали осенних раздумий.

И мне послужили

Тогда твои песни ответом.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 115

Посылаю старшему брату ("Осенние лебеди все пролетели, но с ними мне не было писем...")

Стихи эти написал я, когда жил в Гуйлине

Осенние лебеди все пролетели,

 но с ними мне не было писем.

Больной, покрываю я голову шелком,

 с трудом выхожу за ворота.

Один поднимаюсь на старую башню,

 гляжу на восток и на север.

На запад склоняется солнце.

 В печали стою я, пока не стемнеет.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 330

Посылаю тунчжоускому правителю Яну (Ян Жу-ши) после того, как расстался с ним ("Мы на южном пути от моста на Паньи расставались с тобою, напившись...")

Мы на южном пути от моста на Паньи

Расставались с тобою, напившись.

А на северный край деревеньки Сягуй

Я вернулся, когда протрезвился.

Удивился мне ветер весенний тогда, —

Ты не знаешь, наверно, об этом.

Листья вяза да ивы плакучей цветы

За лицо задевая, летали.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Преподношу себе от имени своего дома Линь-юаня ("Леса и сады") (Шутка). ("Ты нынешней осенью в южной усадьбе гуляешь и празднуешь редко...")

Придворный Пэй закончил отделку дома "Собрание талантов". Залы на пруду превосходны. Я неоднократно приходил туда гулять и пировать. Вернулся пьяным и в шутку написал эти стихи

Ты нынешней осенью в южной усадьбе

Гуляешь и празднуешь редко.

Последнее время ты в западном доме

Бываешь в гостях очень часто.

Тебе у министра пусть кажется даже

Беседка на озере славной,

И всё-таки гость разве может сравниться

С хозяином в собственном доме?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

При встрече с Сюн Жу-дэном ("В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой...")

В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой,

Под сенью магнолии "синь-и"

Смех пьяный, стихов исступленное пенье,

Дух самый разгульный и грубый.

Не надо вопросов — я много ль горюю

С тех пор, как мы с вами расстались, —

Ко мне наклонитесь поближе, взгляните

На белую бороду сами.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 162

Приглашаю монаха, живущего в горах ("В столицу не можешь ли ты прийти пищу просить, монах?...")

В столицу не можешь ли ты прийти

 пищу просить, монах?

Оставь отговорки, что грязь и пыль

 плащ замарают твой.

Ты хочешь узнать, где найдешь приют?

 Ты на восток пойди.

Бамбук обойдешь, зашумит ручей,

 там Бо Лэтянь живет.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 367

Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя ("В час разлуки с тобою в сумерках дождик...")

В час разлуки с тобою в сумерках дождик

На реке у Лоянского моста.

В день приезда в Хэдун будет ветер прохладный

Там, где Фэнь расстилаются волны.

Сюнь-начальник, увидя тебя в управленьи,

Обо мне тебя спросит, наверно,

Ты ему передай, что осенние травы

В дом мой накрепко заперли двери.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 121

Провожаю сановника Вана в управу округа Шань ("У дворцовых "Ворот Золотого Коня" повернули меча рукоять...")

У дворцовых "Ворот Золотого Коня"

Повернули меча рукоять.

Под "Стеною Железной Коровы" в Хэнань

Уезжаете, знамени вслед.

Вдруг когда-нибудь, может, придётся кому

В вашей нынешней должности быть —

Сладкой груши оставьте ему, уходя,

Две-три ветки на память о Вас.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Провожу ночь в бамбуковом домике ("Под маленьким домом, где старые книги...")

Под маленьким домом, где старые книги,

 толпятся деревья бамбука.

Над печью, в которой глубокое пламя,

 горит одинокая лампа.

Кто в этом пустынном, заброшенном месте

 мне будет товарищем на ночь?

Даос, что готовит лекарство бессмертья;

 монах, в созерцанье сидящий.

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 121

Провожу ночь в Западной беседке на пруду в управлении ("Ровный мосток во дворе над прудом...")

Ровный мосток во дворе над прудом,

Тут же беседка стоит.

Ночью глубокой проснулся и встал,

Вышел на мост погулягь.

Старый чиновник с седой головой

На ночь явился опять.

Та, что была лет пятнадцать назад,

Прежняя, светит луна.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 130

Проезжая через древний Лоян

Перейти на страницу:
Комментарии (0)