Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
мне струны тревожить рукою?

Их ветер ударит — и сами они запоют.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 134

Читаю стихи Юаня "Белая борода", пью настоянный на снеге чай — об этом я пишу на стене ("Скандирую строки "Морозом подернутых прядей"...")

Скандирую строки

"Морозом подернутых прядей".

В безделье смакую

На снеге настоянный чай.

Одно только место,

Где сразу расходятся брови,

Я знаю в столице —

И это семейство Юань.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 83

Читая жизнеописание князя государства "О" ("Он жил в глубине, почивал высоко...")

Он жил в глубине, почивал высоко,

Людей вкруг себя он не видел.

И — славу и почести он отряхнул,

Как пыль и золу отряхают.

И только одна оставалась при нём

Чистейшая ария "шана"

Пред ветром прохладным, под светлой луной

Товарищем старому телу.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Читая Лао-цзы ("Кто говорит — ничего не знает, знающий — тот молчит...")

"Кто говорит — ничего не знает,

 знающий — тот молчит".

Эти слова, известные людям,

 Лао принадлежат.

Но если так, и почтенный Лао

 именно тот, кто знал, —

Как получилось, что он оставил

 книгу в пять тысяч слов?

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 347

Южная беседка в доме Яна ("Дверь маленькой южной беседки у Янов навстречу луне отворилась...")

Дверь маленькой южной беседки у Янов

Навстречу луне отворилась.

Беседка заполнена ветром прохладным,

Беседка наполнена мохом.

И сад этот — место, в котором приятно

Играть об осенней печали.

Я как-нибудь ночью сюда непременно

Приду со стихами и с лютней.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 44

Юноши спрашивают меня ("Юноши всё удивляются мне. "Как это?" — сыплют вопросы...")

Юноши всё удивляются мне.

"Как это?" — сыплют вопросы.

"Что за причина, что Вы по утрам

Пьяны и песни поёте?

Радости видящий в жизни — Лэ-тянь, —

Видно недаром зовётесь:

Тратите мало часов на печаль,

Много часов веселитесь"

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Я в первый раз пришел в Сяньшаньюань перед восходом луны ("Пожить на Сяншане на старости лет...")

Пожить на Сяншане на старости лет

Я ночью впервые пришел.

И осенью белую встретил луну,

Когда полнолунье у нас.

Вот с этого времени стала она

Моею домашней луной.

Я свет ее чистый хотел бы спросить:

Известно ль об этом ему?

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 190

Я посадил белый лотос ("Сучжоуского белого лотоса корень посажен в лоянскую землю...")

Сучжоуского белого лотоса корень

Посажен в лоянскую землю.

"Зачем ты в любовной тоске по Цзяннани

Цветок раскрываешь лениво?

Я тысячи ли тебя нес до Лояна,

Ты что же, не знаешь об этом?

Ни алых бананов, ни красного цзиня

Сюда не привез я с собою".

Примечания

Бо был правителем в Сучжоу и, очевидно, написал это стихотворение сразу после возвращения в Лоян.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 102

Я снова отвечаю дому Линь-юань ("Мой маленький пруд с невысокой беседкой мне родственен, близок всегда...")

Мой маленький пруд с невысокой беседкой

Мне родственен, близок всегда.

Большая вода и высокие залы

Не трогают вовсе меня.

Мой дом Линь-юань, не ревнуй меня больше

К богатству у Пэя в семье:

Кто к новому льнёт и гнушается старым,

Какой из него человек?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Я спрашиваю юношей ("Тысячью песен своих завалил синий нефритовый стол...")

Тысячью песен своих завалил

Синий нефритовый стол,

Весь до краёв наполняю вином

Белый серебряный ковш.

Голову я поверну и спрошу

Юношей тех, что со мной:

"Мне бесшабашным, отчаянным быть

Можно теперь или нет?".

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки ("Когда о Нилине хотел говорить, лицо ты закрыл рукавом...")

Когда о Нилине хотел говорить,

Лицо ты закрыл рукавом.

Тогда о Сякоу хочу я сказать,

Но слезы смочили халат.

Ну кто бы мог знать, что на старости лет,

В тот день, когда встретимся мы,

Так много здесь вздохов тоски зазвучит,

Так мало — веселья и слов.

Примечания

Пилин — нынешняя провинция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт Юань Чжэнь в двадцатых годах IX века.

Сякоу — нынешняя провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань Чжэнь в 831 году.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 191

"Ван Чжаоцзюнь"

1. "Хуский песок ударял в лицо..."

Хуский песок ударял в лицо,

 ветер шумел в висках.

Слиняли остатки сурьмы с бровей,

 румянец сошел со щек.

Злая тоска, непосильный труд

 ее изнурили так,

Что стала теперь

Перейти на страницу:
Комментарии (0)