Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Лао-цзы 老子, Учитель Лао, буквально "Старый Ребёнок", или Лао Дань, Ли Эр, Ли Бо-ян — древнекитайский философ, мифологизированный основоположник даосизма и автор одноимённого трактата "Лао-цзы", более известного под названием "Дао-дэ цзин" ("Канон Пути и благодати"). Согласно традиционной историографии, родился в кон. VII — нач. VI в. до н.э. Древнейшая биография Лао-цзы содержится в разделе "Жизнеописания" ("Ле чжуань") "Исторических записок" ("Ши цзи", цз. 63) Сыма Цяня (II-I вв. до н.э.).
Лао-государь (Лао-цзюнь 老君) — обожествлённый в религиозном даосизме Лао-цзы.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 718
Чувства, когда впервые свиделся с центральным секретарём Лю Двадцать Восьмым ("Хотел я сказать про Пинлин — лицо ты закрыл рукавом...")
Хотел я сказать про Пинлин —
лицо ты закрыл рукавом.
Хотел о Сякоу сказать —
сам слёзы стираю из глаз.
Старинный мой друг, кто бы знал,
что в день нашей встречи вдвоём
Столь частою будет печаль,
столь редким веселье у нас.
Примечания
Лю Двадцать восьмой — Лю Юй-си, который во время написания стихотворения был назначен главой округа Сучжоу.
Пилин 毘陵 — ныне город Чанчжоу провинции Цзянсу. Событие, о котором говорится в стихотворении, комментаторами не установлено.
Сякоу 夏口 — историческое название нынешнего Аочжоу (или Эчжоу) 鄂州 — городского округа в провинции Хубэй. Его упоминание отсылает к событию, описанному в приведённом выше четверостишии "Вместе с центральным секретарём Лю тоскую о певичке из Ао" (*), где говорится о ранней смерти возлюбленной Лю Юй-си. Следует отметить, что оба поэта печалятся о бедах друг друга.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 705
Чувства, рожденные свитком со старыми стихами ("Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом...")
Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом,
Полны старческих слёз нити белых усов пред огнём.
Свиткам старых стихов этим двадцать уж минуло лет,
Из десятка, писавших в ответ, девяти уже нет.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 717
Шутливое подношение от лесопарка ("В южной усадьбе сей осенью ты редко гулял-пировал...")
Глава Дворцового совета Пэй отстроил усадьбу Собрания достойных, где палаты на озере просто роскошны, куда часто ходил я гулять-пировать и откуда вернувшийся навеселе сам позабавился шуткой
В южной усадьбе сей осенью ты
редко гулял-пировал,
В западном доме последние
дни неоднократно бывал.
Пусть и на озере там павильон
канцлера дивно хорош,
Только ты в нём не хозяин, а гость,
разницу быстро поймёшь.
Примечания переводчика
Лесопарк (Линь-юань 林園) — название более скромной усадьбы самого Бо Цзюй-и.
Глава Дворцового совета Пэй (Пэй ши-чжун 裴侍中) — буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан. Имеется в виду занимавший эту должность сановник Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженец Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевший учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.
Южная усадьба (нань юань 南院) — жилище Бо Цзюй-и.
Западный дом (西坊 си фан) — усадьба Пэй Ду.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 722
Шутливое подношение центральному секретарю Ли у весеннего пруда ("Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?...")
Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?
Как я вижу, осмотревшись, вы — ценитель тот!
Цвет его — побег бамбука иль индиго сок —
Годен в вашем гинекее красить юбок шёлк.
Примечания
Центральный секретарь Ли (Ли лан-чжун 李郎中) — не опознанный комментаторами персонаж. Индиго сок (жо-лань 挼藍) — буквально "растёртая синева", наименование травы, использовавшейся для окраски в синий цвет, подобно индигофере красильной (Indigofera tinctoria). Л.З. Эйдлин её не опознал и перевёл третью строку в несвойственной для себя манере передачи общего смысла: "Цвет — словно синьки, растёртой в руках, // Свежетекущая влага".
Гинекей (нань-чжай 南宅) — буквально "южные покои", т.е. женская часть усадьбы, планировка которой в Китае всегда была ориентирована по сторонам света.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 719
Шутливый ответ смотрителю Хуан-Фу ("Промозглой ночью вас прошу в вино свой ус макнуть...")
В то время смотритель Хуан-фу только что похоронил жену
Промозглой ночью вас прошу
в вино свой ус макнуть,
Вам в ваши семь десятков лет
как одному уснуть!
Не сетуйте, что нет жены
и вам уж не согреться,
Ведь чарка лучше, чем жена,
для разогрева средство.
Примечания
Смотритель Хуан-фу 皇甫監 — Хуан-фу Юн 皇甫鏞 (788—836), учёный со степенью цзинь-ши, поэт и видный сановник, бывший одним из трёх младших наставников наследника престола (тай-цзы шао-бао 太子少保) и смотрителем дворцовой библиотеки (би/ми-шу-цзянь 袐書監), откуда возникло сокращенное обращение к нему — цзянь 監 — в четверостишии. Странное увеличение до 70 его реального возраста в 45 лет по китайскому счёту пояснено в комментариях Чжу Цзинь-чэна 朱金城 и Се Сы-вэя 謝思煒, где процитирована эпитафия Бо Цзюй-и на смерть Хуан-фу Юна, в которой, упомянув его двух умерших жён, он сообщил, что тот умер 77-летним, из чего явствует ошибочность представления о его возрасте самого автора, в 832 г. полагавшего, что герою четверостишия было 73 года.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 713
Юноши спрашивают ("Юноши мне в изумленье твердят...")
Юноши мне в изумленье твердят:
"Вам неужель каждый день
Песенки петь, распивая вино,
поутру даже не лень?
Видно не зря вас прозвали Лэ-тянь,
то есть Веселья пора,
Мало у вас, видно, горьких часов,
веселы коли с утра!"
Примечания переводчика
Лэ-тянь 樂天 — прозвище Бо Цзюй-и, здесь переведённое как "Веселья пора". Иероглиф
