Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут,
Лишь плачет вдова безутешно и не умолкая.
Как буйно в Сяньяне поля синеглазки цветут!
За тысячу осеней эта впервые такая!
Примечания переводчика
Свирели (цзя-сяо 笳簫) — буквально "свирели и флейты": цзя 笳 — вид свирели, распространённый среди северных народов, сяо 箫 — продольная флейта.
Синеглазка (лу-цао 露草) — бот. коммелина обыкновенная (Commelina communis L.) — однолетнее травянистое растение до 60 см в высоту с яркими голубыми цветками и съедобными молодыми побегами и клубнями, в отечественном обиходе называемая "синеглазкой" или "лазорником". Китайская Википедия предлагает ещё два варианта идентификации лу-цао — 1) с му-дань дяо-лань 牡丹吊蘭, или синь-е-жи-чжун-хуа 心葉日中花, т.е. аптенией сердцелистной (Aptenia cordifolia), многолетним быстрорастущим суккулентом до 25 см высотой с ярко-пурпурной, розово-сиреневой или малиновой окраской мелких цветков, и 2) е-лао-гуань-цао 野老鹳草 (Geranium carolinianum), т.е. геранью каролинской, однолетним растением со стеблем высотой более 50 сантиметров, серовато-зелёными листьями и светло-розовыми или светло-сиреневыми цветками. Родина коммелины — Китай, аптении — Южная Африка, а герани каролинской — Северная Америка. Сочетание лу-цао может иметь и нетерминологическое значение, обусловленное прямым смыслом составляющих его иероглифов, а именно: "трава в росе". При переводе выбрано первое растение как 1) исконно китайское, 2) съедобное и, следовательно, могущее находиться на "грядках" (лун 壠), и 3) цветущее в августе цветками, синеве которых соответствует цветовой смысл определения цан-цан 蒼蒼.
Осень (秋 цю) — похороны происходили по европейскому календарю в августе, а по китайскому в «седьмой луне», которая является первым осенним месяцем.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 710
III. "Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути..."
Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути,
Скача на поминки, четверка тревожно храпит.
Кто цитру и книги, подвески и меч приберёт?
Сиротка едва научился ходить, ведь ему третий год.
Примечания
Цитра и книги, подвески и меч (цинь шу цзянь пэй 琴書劍 珮) — атрибуты учёного.
Скача на поминки (фань юй 反虞) — буквально "возвращаясь на поминальное жертвоприношение", которое проводилось в доме покойного после похорон.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 711
"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"
I. "Заглянешь в кувшин — и бесцветно вино..."
Заглянешь в кувшин — и бесцветно вино,
А в чашу нальёшь — засверкает огнём.
Ушли вы, оставив меня одного,
Так с кем же мне пробовать ныне его?
Примечания переводчика
Хуй-шу 晦叔 — второе имя-цзы Цуй Сюань-ляна.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 717
II. "В миру слабый сильным тесним..."
"В миру слабый сильным тесним,
И трезвого пьяный мудрей".
Я вами оставлен один,
Реченья — для чьих же ушей?!
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 718
"Пять стихов о вине" / "К вину"
I. "Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся..."
Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся,
Легко позабудешь, коль сильно сумеешь набраться:
Откроются шири небес и теснины земли —
Там фениксов пара кружит, и взмывают орлы.
Примечания
Пара фениксов (луань-хуан 鸞凰) — самец и самка волшебной птицы, упоминаемые также в мистическом заоблачном странствии, описанном Цюй Юанем в "Ли сао", и аллегорически обозначающие наделённых мудростью и особыми способностями мужчину и женщину.
Орёл (дяо-э 鵰鶚) — обычно символизирует талантливого и сильного человека.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 696
II. "Биться на рожках улитки за что принялись?..."
Биться на рожках улитки за что принялись?
Вспыхнем, как искры огнива, — и телу конец.
Бедность, богатство идут чередой — веселись!
Рта не раскрывший для смеха всего лишь глупец!
Примечания
Биться на рожках улитки — аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы" (гл. 25), в которой с помощью гротескного образа взаимоистребительной борьбы двух царств, расположенных на левом и правом рожках улитки, обосновывается бессмысленность войны между реальными царствами.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 696
III. "Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает..."
Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает.
Седина, владея головой, никогда её не отпускает.
Но спасибо гению вина, что нутро огнём разогревает
И увидеть Суна или Цяо захмелевшим сразу помогает.
Примечания
Вермильон, то есть киноварь (дань 丹) — главный ингредиент даосской алхимии, с которым связывались представления о силе, продляющей жизнь и дающей бессмертие.
Сун 松 — Чи Сун-цзы 赤松子 — в древнекитайской мифологии бессмертный наставник, по одной версии, идеального правителя древности Шэнь-нуна, по другой — Ди Ку, правнука государя-первопредка и культурного героя Хуан-ди. "Согласно "Ле сянь чжуань" ("Жития бессмертных") Лю Сяна, Чи-сун-цзы — повелитель дождей, который принимал "жидкий нефрит" ("горный хрусталь"), потом входил в огонь и сжигал себя (наиболее раннее для Китая представление о превращении в бессмертных — сянь)".
Цяо 喬 — Ван Цзы-цяо 王子喬, бессмертный древнекитайской мифологии. В народных песнях эпохи Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.) его изображают летающим на белом олене (бай-лу). Также считается, что он улетел в небо на белом журавле, сделавшись бессмертным.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 697
IV. "Не много здоровья и сил на веку у людей..."
Не много здоровья и сил на веку у людей,
И мало весна посылает безоблачных дней.
При встрече прощальной не бойся совсем захмелеть
И "Янской заставы" с повторами строки пропеть.
С повторами
