Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 720
"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."
I. "Самоцветные фениксы — други мои — улетели..."
Самоцветные фениксы — други мои — улетели,
У меня — заурядного лося — все дни опустели.
Мне доступны теперь лишь гора и река, Сун и Ло,
В одиночку скитаюсь — иное навек отошло.
Примечания переводчика
Вэй-чжи 微之 — имя-цзы Юань Чжэня.
Дунь-ши 敦詩 — имя-цзы Цуй Цюня 崔羣 (772-832), учёного (цзинь-ши, 792 г.), члена академии Ханьлинь и высокопоставленного сановника, служителя придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎, 817 г.), канцлера (цзай-сян).
Хуй-шу 晦叔 — имя-цзы Цуй Сюань-ляна.
Самоцветные фениксы (юань луань 鹓鸾) — жёлтый и красный (или голубой) фениксы; в переносном смысле "ряды чиновников, выстроившихся по рангам на императорской аудиенции".
Заурядный лось (ми-лу 麋鹿) — олень Давида (Elaphurus davidianus), лось, в переносном значении — "деревенщина, неотёсанный человек".
Сун 嵩 — Суншань, гора в провинции Хэнань, центральная из пяти, ориентированных по сторонам света и центру, священных гор даосизма.
Ло 洛 — Лошуй, река Ло в провинции Хэнань.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 715
II. "Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи..."
Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи,
А сколько лет мне жизнь влачить осталось?
Под ветром осени рукав слезами смочен —
Как много под землёй моих друзей собралось!
Примечания переводчика
Под землёй — буквально "под ключами" (цюань-ся 泉下), то есть в могиле, в царстве мёртвых, где, согласно традиционным верованиям, бьют "жёлтые ключи", или "девять источников"; см. также приведённое выше четверостишие "За Сюэ Тая скорблю по его умершей жене".
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 716
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."
Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской,
Над нею тень бамбуков простёрлась пеленой.
Но и монах не видим за ней, как за стеной,
Облавных шашек постук лишь слышится порой.
Примечания переводчика
Сочетание инь цин 陰清 во второй строке, буквально означая "затеняет дочиста", создаёт игру слов — "тёмного" и "светлого" и тем самым намекает на взаимодействие сил инь и ян, а также на соответствующую чёрно-белую раскраску шашек и игрового поля. Сочетание ин чжу 映竹 в третьей строке Л.З. Эйдлин перевёл словами "В деревьях бамбука", в комментарии придав иероглифу ин 映 несвойственное ему значение "сквозь, через, смотреть сквозь", хотя кажется очевидным, что здесь он имеет своё обычное значение "отражать", которое говорит о том, что определённый с его помощью бамбук как раз не позволяет "смотреть сквозь" него и видеть играющего буддийского монаха, т.е. буквально затеняет последнего.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 727
II.
Шестом краса младая
толкает свой челнок,
Украдкой лотос белый
сорвёт — и наутёк.
Но замести следы ей,
похоже, невдомёк —
Они средь мелкой ряски
лежат прямей дорог.
Примечания переводчика
Ряска (фу-пин 浮萍) — бот. ряска малая (Lemna minor L.), в переносном смысле означающая "легкомыслие". Четверостишия этого диптиха сами воплощают принцип инь-ян, поскольку представляют, с одной стороны, буддийского монаха-отшельника, играющего в интеллектуальную игру и невидимого в бамбуковой тени, а с другой — легкомысленную юную красотку, "тайные" поступки которой видны каждому.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 728
"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"
I. "С хоругвями важных сановников ряд, герольдов наряды пышны..."
С хоругвями важных сановников ряд,
герольдов наряды пышны.
И конных оркестров звучанья летят,
и жезлы эскорта длинны.
Потомка династии Северной Вэй
и канцлера правящей Тан
В шестой год Да-хэ и седьмую луну
хоронит скорбящий Сяньян.
Примечания переводчика
Поминальная песнь (вань-гэ 挽歌) — посвящена смерти Юань Чжэня, которая скоротечно произошла 22-го дня седьмой луны пятого года Да-хэ, т.е. 2 сентября 831 г. в Аочжоу. Вскоре, в конце 831 г. Бо Цзюй-и написал прозаический "Поминальный текст о Вэй-чжи" и совершил траурное жертвоприношение, а через год после смерти друга, по прошествии похорон, состоявшихся в местечке Хундуюань волости Фэнсянь уезда Сяньян в седьмой луне шестого года Да-хэ, т.е. в августе 832 г., создал эпитафию на его могилу и данную поминальную песнь. В последней строке её первого четверостишия присутствует указанная дата погребения, но в силу очевидности без девиза правления Да-хэ 大和, который Л.З. Эйдлин представил в альтернативной форме Тай-хэ 太 和. По всей вероятности, из-за этой даты он ошибочно отнёс смерть Юань Чжэня к 832 г.
Хоругви (мин-цзин 銘旌) — поминальные стяги с именами и званиями покойного.
Конные оркестры (ци-чуй 騎吹) — оркестры, исполнявшие военную музыку верхом на лошадях при особых торжествах, например, выездах императора.
Жезлы эскорта (лу-бу 鹵簿) — императорский эскорт с жезлами, охрана из жезлоносцев.
Поздняя Вэй (Хоу Вэй 后魏) — эпоха правления сяньбийцев-тоба (386-534), именуемая также Северной Вэй (Бэй Вэй 北魏), Тоба Вэй (Тоба Вэй 拓拔魏) и Юань Вэй (Юань Вэй 元魏), поскольку правивший род Тоба в 471 г. сменил своё родовое имя на Юань в процессе китаизации. Юань Чжэнь был потомком этого рода.
Сяньян 咸陽 — ныне городской округ в провинции Шэньси.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 708
II.
