Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
В Лояне посажен сучжоуский
лотоса корень.
Не стоит, грустя по Цзяннани,
цветов не казать.
Я нёс тебя тысячи ли
и, ты знаешь, оттоле
Ни красный банан, ни багряный гибискус
не стал с собой брать!
Примечания переводчика
Белый лотос (бай-лянь 白莲) — о значении белого цвета у цветов и о сравнении его с красным сказано в примечании к четверостишию "Белый древовидный пион" (*).
Сучжоу — здесь обозначен старым названием У 吳, совпадающим с именем включавшего его древнего царства.
Лоян — назван одним иероглифом Ло 洛, являющимся также именем реки, на которой он расположен.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 684
Послание тунчжоускому Яну после расставанья с ним
Расставшись на юге, в Паньи, где мосток,
мы были совсем во хмелю.
Вернувшись на север, в селенье Сягуй,
уже протрезвевшим я был.
Подумать ты б мог, что весны ветерок
поступком своим оскорблю?
Он листьями вязов, серёжками ив
меня по лицу отлупил!
Примечания переводчика
Тунчжоуский Ян — Ян Жу-ши 楊汝士 по имени-цзы Му-чао 慕巢, учёный (цзинь-ши, 809 г.) и сановник, в конце жизни ставший министром юстиции (син-бу шан-шу 刑部尚書), а в седьмой луне восьмого года Да-хэ (834 г.) назначенный главой округа (цы-ши 刺 史) Тунчжоу 同州 (ныне уезд Дали 大荔 в городском округе Вэйнань 渭南 провинции Шэньси).
Паньи 潘驛 — посёлок на западе уезда Дали.
Сягуй 下邽 — древнее историческое место в округе Тунчжоу, известное с VII в. до н.э. как принадлежавшее царству Цинь, родовое гнездо Бо Цзюй-и, куда он перебрался из Чанъани летом 811 г.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 729
Посылаю старшему брату ("Осенние гуси без писем минули обитель мою...")
Стих, написанный после того, как я поселился в селе Сягуй
Осенние гуси без писем
минули обитель мою.
Болею, платком обмотавшись,
насилу иду за порог.
Один на заросшем помосте
на север смотрю и восток.
Склоняется солнце, в печали
до сумерек жёлтых стою.
Примечания переводчика
Старший брат (да-сюн 大兄) — Бо Ю-вэнь 白幼文, служивший чиновником в уезде Фулян 浮梁 провинции Цзянси и поэтому называвшийся Бо Цзюй-и в семейном кругу Фулянским старшим братом.
Гуси (хун 鸿) — гусь гуменник (Anser fabalis), крупная перелётная птица буровато-серой окраски, напоминающая серого гуся и имеющая чёрный клюв с оранжевой полоской посередине; в Китае ассоциируется с письмами из дома.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 662
Пруд к востоку от холма с бамбуком ("С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём...")
С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём,
Свежа кувшинка, лотос юн — запутались-сплелись.
Полночный путник проходил с зажжённым фонарём,
Две белых цапли от него испуганно взвились.
Примечания переводчика
Кувшинка (син 荇) — лимнантемум кувшинковидный (Limnanthemum nymphoides), нимфейник/ нимфоцветник щитолистный (Nymphoides peltata), болотноцветник щитолистный/ щитконосный, или жёлтая водяная снежинка, употребляемое в пищу глубоководное растение с жёлтыми пятилепестковыми цветами.
Запутались-сплелись (цэнь-цы 參差, буквально "неровный", "спутанный") — бином из первой песни "Канона стихов" ("Ши цзин", I, I, 1). Включающая его и трижды повторенная строка цэнь-цы хэ-цай 參差荇菜 переведена А.А. Штукиным как "То коротки здесь, то длинны кувшинок листы", где соответствующее цэнь-цы выражение "То коротки здесь, то длинны..." аналогично переводу Дж. Легга (1815-1897) "Here long, there short...", а В.П. Абраменко — с большей поэтической фантазией: "Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна".
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 671
Пьяным брожу по Пинцюани ("Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином...")
Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином,
Глаза не глядят на людей, взгляд — на небе одном.
В Лояне я самый свободный — без всяких забот,
Сюда в Пинцюань прихожу по четырежды в год.
Примечания
Пинцюань 平泉 — буквально "Ровный источник", загородное поместье с экзотическими видами в горах Лунмэньшань близ Лояна, по-видимому, принадлежавшее канцлеру (цзай-сян), академику Хань-линь и поэту Ли Дэ-юю 李德裕 (787-850).
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 726
Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
Угасшая юность подобна задутой свече,
И волосы старца пред зеркалом шёлка белей.
Кто верно оценит события в мире людей?
И гибель до срока, и старость — причины скорбей.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 703
Смотрюсь в зеркало ("Зеркала бронза сияет-блестит...")
Зеркала бронза сияет-блестит,
Проседь висков в ней пестреет-рябит,
Гляну я вновь, накопивши года,
Ты не поверь в их реальность тогда!
Примечания переводчика
В интерпретации Л.З. Эйдлина вся сцена описывает одно время, однако иероглифы фу 复 — "снова", "повторно", гэн 更 — "ещё больше" и сочетание цан/цзан нянь 藏年 — "накопленные годы" предполагают обращение к зеркалу в будущем времени, когда автор ещё больше постареет, и выражают просьбу не отражать тогда его подлинный возраст.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 665
Сожалею о прошлом годе ("Старею, но вино люблю как ране...")
Старею, но вино люблю как ране,
Весна пришла — и из дому сорвался.
Минувшим годом задержался —
И пропустил цветение в Лояне.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 701
Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромного не ем я по ночам...")
Скоромного не ем я по ночам,
Стихом гоню осеннюю тоску,
И старцу
