Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Когда по осени луна округла и бела.
Сегодня горная луна — как будто бы родня.
Позволь спросить: мой ясный свет, узнала ль ты меня?
Примечания
Монастырь Сяншань (Сяншань-юань 香山院) — сокращённое название одной из старейших святынь китайского буддизма, Великого храма медитации (dhyana) у Врат [к познанию] всего сущего (Samantamukha) на Ароматной горе (Да Сяншаньпу-мэнь чань-сы 大 香山普门禅寺), возведённого в эпоху Поздней Хань (в конце II в.) в восточной части гор Лунмэньшань 龍門山 (Драконовых врат) близ Лояна, где Бо Цзюй-и поселился, уйдя в отставку в 832 г. На этот монастырь он пожертвовал огромный гонорар в 600-700 тысяч монет, полученный в том же году от родных Юань Чжэня за эпитафию покойному. По местоположению монастыря Бо Цзюй-и приобрёл псевдоним Сян-шань-цзюй-ши 香山居士 ("Анахорет-упасака с Ароматной горы / Горы Ароматов", "Учёный, живущий на Ароматной горе" или "Учёный Цзюй с Ароматной горы") и там же, в восточной части гор Лунмэньшань, у пика Пипафэн 琵琶峯 (Лютневый) был похоронен.
Полнолуние (дуй-юэ 對月) — у Л.З. Эйдлина неточно "восход луны".
Впервые ночь пришла... (чу дао е 初到夜) — 15-й день 8-го месяца по китайскому лунно-солнечному (сельскохозяйственному) календарю (примерно середина сентября) является временем осеннего полнолуния, когда отмечается праздник Середины осени — Чжун-цю-цзе 中秋节, или Праздник урожая, являющийся семейным праздником, временем воссоединения с родными и близкими. Считается, что в эту ночь луна наиболее яркая и круглая, а люди, разлучённые с родными, мысленно воссоединяются с ними, смотря на луну.
Горная луна 家山月 цзя шань юэ — это сочетание можно понимать и как цзя-шань юэ в значении "луна родных мест", и как цзя шань-юэ в значении "родная горная луна". Поскольку выражения цзя-шань — "родина, родные места" и шань-юэ — "горная луна" у Бо Цзюй-и употребляются приблизительно одинаковое число раз, при переводе сохранены оба смысла.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 714
Песня о сборе лотосов ("Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру...")
Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру,
Мой маленький чёлн себе путь пролагает, где лотосы пышно цветут,
При встрече с любимым слова растеряла, со смехом отвесив поклон.
Нефрита зелёного шпилька упала, исчезнув в воде среди волн.
Примечания переводчика
"Песня о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй" 採蓮曲) — как и одноимённая пара четверостиший поэта Ван Чан-лина 王昌龄 (698—757) по имени-цзы Шао-бо 少伯 "Две песни о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй эр шоу" 採蓮曲二首), посвящена древнему народному обычаю юга Китая, следуя которому молодые девушки на маленьких лодках собирают лотосы и распевают лирические песни.
Рогульник (лин 菱) — рогульник плавающий (Trapa natans L.), водяной орех плавающий, чилим, чёртов орех, названный Л.З. Эйдлиным в комментарии водяным каштаном, а в переводе просто каштаном ("Волнами листья каштанов обвиты"), что в публикации без комментария скрыло вид этого растения.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 677
Плыву на лодке белого лотоса ("Белого лотоса новый бутон вспыхнул-расцвёл над водой...")
Белого лотоса новый бутон
вспыхнул-расцвёл над водой.
Утлая лодочка с красным окном
ветром гонима домой.
Радость цзяннаньскую кто научил
крохотной искрой живой
Преодолев рьяно тысячи ли
следом погнаться за мной?!
Примечания
Озеро белого лотоса (Бай-лянь-чи 白蓮池) — находилось рядом с тем местом, где жил Бо Цзюй-и. По свидетельству учёного (цзинь-ши, 1151 г.), сановника и литератора Чэн Да-чана 程大昌 (1123-1195), запечатлённому в "Развитии "Обильных рос ["Вёсен и осеней"]" ("Янь фань-лу" 演繁露, цз. 9), в Лояне не было белых лотосов, и они стали расти после того, как их привёз с юга и собственноручно посадил Бо Цзюй-и, который, в свою очередь, отразил этот факт в четверостишии "Я посадил белый лотос".
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 700
Повторное шутливое подношение ("Пусть роскошен у озера дом, где Собранье достойных...")
Пусть роскошен у озера дом,
где Собранье достойных,
Не уступишь ему Лесопарк
где ступают на праведный Путь!
И хотя, возвращаясь, потом
я ворчу, что ты мал непристойно,
Быв хозяином тут столько лет,
я к тебе не бесчувствен ничуть.
Примечания переводчика
Дом, где Собранье достойных (Цзи-сянь чи гуань 集賢池館) — строение у озера в усадьбе Собранья достойных Пэй Ду.
Лесопарк, где ступают на праведный Путь (люй-дао Линь тин 履道林亭) — точнее беседка или павильон в усадьбе Лесопарк (Линь-юань) Бо Цзюй-и, где осуществлялось следование Пути-дао
Ступать на праведный Путь (люй-дао 履道) — выражение, взятое из афоризма ко второй черте входящей в него 10-ой гексаграммы Люй/Ли 履 "Канона перемен" ("И цзин", 10, II), который гласит: "Отшельнику стойкость — к счастью". Эпитеты жилищ, противопоставляемые в первых двух строках, совершенно параллельны:
集賢池馆
цзи сянь чи гуань
собирать — достойные — озеро — дом
履道林亭
люй дао линь тин
ступать — Путь-дао — лес — павильон
По конфуцианским представлениям достойный, талантливый и добродетельный человек (сянь 賢) уступает только святомудрому (шэн 聖), поэтому Бо Цзюй-и противопоставляет роскошному дому, где собираются люди категории сянь, маленькое жилище, где происходит подлинное самосовершенствование — "вступление на праведный Путь-дао" (люй-дао 履道), а так как данное словосочетание из "И цзина", согласно Л.З. Эйдлину, было названием леса вокруг беседки в усадьбе Линь-юань, пафос сравнения с каноном оттеняется шутливой нотой.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 724
Повторный шутливый ответ ("Крошечный прудик с невзрачной беседкою краше мне день ото дня...")
Крошечный прудик с невзрачной беседкою
краше мне день ото дня,
Озера шири с палатой высокою
не привязали меня.
Мой Лесопарк, не ревнуй меня к Пэя
дома богатству вовек!
Старое бросив, кто новым пленяется —
разве же он человек?
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 325
Посадил белый лотос ("В Лояне посажен сучжоуский лотоса корень...")
