Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="poem">

Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны,

А у моста свежий воздух несёт ветерок.

Два журавля перелётных и мой одинокий челнок

Встретились ночью глубокой при свете луны.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 702

Ожидавшийся гость-завсегдатай не прибыл ("Ветер бушует, дождь поливает, занавес полон заплат...")

Ветер бушует, дождь поливает,

 занавес полон заплат.

Меркнут бамбуки, сосны темнеют,

 тускнет огонь фонаря.

Гость-завсегдатай не посещает —

 видно, забыл про меня.

Лютня и чаша с вином одиноко

 друг против друга лежат.

Примечания

Гость-завсегдатай (су-кэ 宿客) — это, судя по ответным стихам, поэт Сюй Нин 徐凝 (792?-853?), который в то время находился в Лояне и активно общался с Бо Цзюй-и. Из принадлежащих ему 105 стихов, 96 — пяти- и семииероглифные цзюэ-цзюй. Л.З. Эйдлин, исходя из второго смысла бинома су-кэ — "останавливающийся на ночлег путешественник", неточно перевёл его как "ночной гость" в заглавии и в третьем стихе: "Гость мой ко мне ночевать не приходит, // Стужи и мрака боится", — где, с одной стороны, "приходом ночевать" породил эротическую двусмысленность, а с другой стороны, "подозрение" (сянь 嫌) хозяина в субъективной причине — эмоциональном "охлаждении" (冷落 лэн-ло) превратил в "боязнь" гостя, вызванную объективными обстоятельствами — "стужей и мраком" (кроме того, последнему никак не соответствует "опадание" 落 ло).

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 704

Окно на озеро ("Вечером прячется в озере лотоса цвет...")

Вечером прячется в озере лотоса цвет,

Осенью вглубь устремился бамбук у окна.

Нет никого, кто составит компанию мне,

Только лишь лютня лежит предо мною одна.

Примечания

В.М. Алексеев в рукописной рецензии 1950 г. (л. 9, 10) на сборник четверостиший Бо Цзюй-и 1949 г. отметил два расхождения с оригиналом в переводе Л.З. Эйдлиным "Окна на озеро" (池窗 «Чи-чуан»): 1) «На стр. 118 образ не тот и дословное "мысли бамбука глубоки" не даёт права на перевод "угрюмо темнеет бамбук" (я бы перевёл: "всё глубже мечтает бамбук")" и 2) "Как это "лотос теряет свой запах", когда "над озером вечер"? (стр. 118). Известно, что бывает как раз наоборот, и ляпсус объясняется односторонним пониманием фан как запах: это слово в поэзии чаще значит, вообще, красоту цветка, и, затем, слово се не значит "терять", а "уходить, прощаться", так что весь стих я перевёл бы скорее так: "Пруд вечереет... Скрывается лотос чудесный"". Во втором издании 1951 г. переводчик восстановил соответствующий замечанию рецензента свой диссертационный перевод "Глубоко раздумье бамбука" сочетания чжу и шэнь 竹意深 (скорее означающего "бамбук стремится в глубину", т.е. прекращает рост, что естественнее для растения и сезона, представленного началом этой строки: чуан цю 窗秋 — "за окнами осень"), а также исправил свой равноценный предложенному рецензентом перевод сочетания лянь фан се 莲芳谢 (в более вероятном понимании: "лотос ароматно увядает") на "И спрятал красу свою лотос".

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 706

Осенние цикады ("Те-те да те-те — во тьме за окном...")

Те-те да те-те — во тьме за окном.

Я-я да я-я — в бурьяне густом.

Осенние дни — жены скорбный дух.

Дождливая ночь — печальника слух.

Примечания

Четверостишие ассоциируется с песней "Цикады в траве" ("Цао чун" 草蟲) из раздела "Шао нань" ("Песни-нани [царства] Шао") "Канона стихов" (I, II, 3), которая начинается строчкой: "Стрекотанье/ Я-я — цикады в траве, прыг да прыг — кузнечики" (Яо-яо цао чун, ти-ти фу-чжун 喓喓草蟲、趯趯阜螽). Далее там говорится о "тоскующем сердце" (ю синь 憂心) девушки, которая долго не видела своего возлюбленного.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 661

От имени жасмина — "Приветствующего весну цветка" приглашение центральному секретарю Лю ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен...")

Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен,

Как с персиком, так и со сливой цвету в разный срок,

И в парк абрикосов пойти не мешаю вам даже...

Пока нет цветов — загляните ко мне на чуток.

Примечания

Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун 劉郎中) — Лю Юй-си 劉禹錫 (772—842), Лю Двадцать восьмой по имени-цзы Мэн-дэ 夢得, родом из Лояна, литератор, философ, учёный (цзинь-ши, 793 г.), сановник, в частности обладавший должностью "центрального секретаря" (лан-чжун); близкий Бо Цзюй-и друг и поэт (их стихи иногда путали). При Сянь-цзуне был сослан в Цзиннань, по возвращении в Чанъань за сатирические стихи о правительстве снова сослан в Ланчжоу на должность секретаря главы округа (цы-ши 刺 史). При Му-цзуне в 821 г. стал главой округа Куйчжоу. При Вэнь-цзуне в 828 г. призван в Лоян на должность главы отдела в приёмном приказе (чжу-кэ-бу 主客部), с 831 г. назначался префектом Сучжоу, Жучжоу и Тунчжоу. В 836 г. по состоянию здоровья вышел в отставку и вернулся в родной город, где прожил до конца жизни.

Приветствующий весну цветок (ин-чунь-хуа 迎春花) — жасмин голоцветковый (Jasminum nudiflorum Lindl.).

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 686

Ответ придворному подателю дел Яню ("Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала...")

На четверостишие про весть о цветах с нефритовыми бутонами, осенивших в странствии бессмертного небожителя

Улетавшего феникса в тот самый миг

 тайно девица Ин оседлала,

И в пещере укрывшись на тайный ночлег,

 красной веткою яшмы играла.

Только вот не от певчих пичуг,

 что весной обо всём норовят щебетать,

Сановитый бессмертный у девы самой

 смог легко обо всём разузнать.

Примечания переводчика

Податель дел Янь (Янь цзи-ши 嚴給事) — поэт и сановник Янь Сю-фу 嚴休復 (ум. 830 г.) по имени-цзы Сюань-си 玄锡. Во втором году Да-хэ (828 г.) был назначен на почётную и ответственную придворную должность подателя дел (цзи-ши, или цзи-ши-чжун 给事 中 — срединного подателя дел), которая требовала "постоянно

Перейти на страницу:
Комментарии (0)